Приведем пример инокультурного концепта, введенного автором-билингвом, личностный опыт которого сочетает в себе элементы двух лингвокультур: Chit duvu means “eat soybean”, or “to make a fool of someone without his or her discovering it.” Duvu, or tofu, is fine stuff. Low in cholesterol, high in protein, environmentally sound in production, and amenable to the rich spectrum of Chinese sauces. But it lacks the historic class of duck, the traditional expense of lobster. Cleverly seasoned and disguised, it tastes as good as the pricier platters. But it is not expensive, and cooks who pad an expensive dish with duvu know that a deceptive expansion of volume, a camouflage, has occurred. Eat duvu, eat dirt without knowing that it is dirt, foreigner – this was the message (Lee). Как видим, в тексте представлены и имя инокультурного концепта, и его перевод на английский язык, и переносное значение этого выражения, имеющее отношение к ценностной репрезентации такого, казалось бы, непротиворечивого феномена, как «соевые бобы». Контекст предоставляет возможность смоделировать инокультурный концепт, получить представление о его понятийной, ценностной и образной составляющих, понять, что имеется в виду.

Исходя из описания концепта, мы можем сделать следующие выводы. Инокультурный концепт именуется chit duvu. Duvu, or tofu – это пищевой продукт из растительного белка, заменитель животного белка, ассоциируется с блюдами китайской кухни, оценивается как замечательный способ обмана доверчивых представителей иной лингвокультуры. Проанализировав контекст употребления имени концепта chit duvu, мы можем сказать, что «есть тофу» означает не только, и не столько, «питаться здоровой и дешевой пищей», но и «быть жертвой обмана». Непрестижность и ксенофобия оказываются основными элементами ценностной составляющей данного концепта. В качестве образной составляющей выступает красиво сервированное блюдо, некое дорогое лакомство, которое на поверку оказывается фальшивкой. Подобная реализация инокультурного концепта в тексте, с одной стороны, расширяет концептосферу заимствующей лингвокультуры и одновременно нарушает ее систему ценностей, с другой стороны.

Во второй главе «Типы заимствованных лингвокультурных концептов» анализируются инокультурные концепты, функционирующие в англоязычном речевом общении, устанавливаются их типы, характеризуется коммуникативная среда их функционирования.

В качестве основных характеристик лингвокультурного концепта мы принимаем следующие признаки: принадлежность к области идеального, вербализованность и этнокультурную маркированность. В отличие от понятия, концепт формируется в сознании носителя лингвокультуры на базе не обязательно основных признаков предмета. Концепт может существовать в виде образа или сценария. Важную роль в определении концепта играют ассоциативные связи в языковом сознании носителя лингвокультуры, проявляющиеся в его речевой деятельности. Анализ текста, включающего имя концепта, позволяет моделировать концепт, функционирующий в сознании автора текста, и описывать его с учетом лингвокультурных характеристик.

Исследование инокультурных концептов базируется на анализе текстов в связи с тем, что в словарях зафиксированы не все слова, являющиеся именами заимствованных лингвокультурных концептов. Концепт описывается автором текста, концептуальный смысл включен в насыщенный в смысловом отношении текст, значение слова, выполняющего функцию имени концепта, проявляется в контексте. Контекстуальный анализ семантики иноязычного слова возможен только через интерпретацию, приращение смысла в процессе восприятия текста. Контекст, в том числе имплицитный, позволяет уловить смысл авторского употребления. На основании описания инокультурного концепта строится его модель, адекватность которой проверяется с помощью других контекстов употребления. Модель концепта включает элементы, соответствующие понятийной, образной и ценностной составляющим инокультурного концепта. Анализ различных критериев классификации концептов показал, что для инокультурных концептов оптимальным критерием классификации является характер концептуализируемой информации. Заимствуются предметные, абстрактно-понятийные, сценарные и текстовые инокультурные концепты.

Факт наличия в англоязычном тексте инокультурного включения свидетельствует, во-первых, о том, что автор текста столкнулся с явлением чужой лингвокультурной действительности, отличным от подобного явления своей лингвокультуры или не встречающегося в ней, во-вторых, о том, что он заимствует наименование данного явления, и в-третьих, о том, что в сознании носителя заимствующей лингвокультуры на основе ассоциативных связей формируется лингвокультурный концепт, что позволяет заполнить лакуну, возникающую вследствие несовпадения культурного опыта и языковых систем. Носитель языка в попытках освоить окружающую его лингвокультурную действительность, познавая мир и пропуская через свое сознание чужой лингвокультурный опыт, неизбежно вносит изменения в языковую систему посредством своего участия в речевой практике.

Предметные инокультурные концепты, могут соотноситься с уникальными референтами, реалиями, однако уникальной может быть не только понятийная составляющая концепта, но и его образная и ценностная составляющие, чем и обусловливается его заимствование. Например, Дж. Кутзее в своем романе «Осень в Петербурге» актуализирует предметный концепт следующим образом: Топор – орудие народной расправы, народное оружие, грубое, тяжкое, неотразимое, в замах которого вложена вся сила его носителя, тяжесть телесная и тяжесть пожизненной ненависти, негодования, отложившаяся в теле, тяжесть и темная радость замаха (Кутзее). В данном случае заимствуется не понятие топор, оно естественно существует в заимствующей лингвокультуре, заимствуется инокультурный концепт. В то время, как научное понятие, которое можно охарактеризовать как концепт, лишенный образности, заимствуется вместе с именующим его термином как совокупность обязательных отличительных признаков объекта, лингвокультурный концепт заимствуется как представление об объекте, отмеченное этнокультурной спецификой ассоциативных связей, являющихся основой формирования образной и ценностной составляющих концепта.

Среди предметных инокультурных концептов в англоязычных текстах, к которым относятся заимствуемые из чужой лингвокультуры концепты предметных объектов и их признаков отдельной группой выделяются концептуальные заимствования, которые мы, вслед за Р. И. Павиленисом, предлагаем называть «фиксированными»: «Фиксированный» смысл – это то, что концептуально инвариантно в любом контексте употребления выражения». К «фиксированным» мы относим предметные инокультурные концепты, имена которых стали устойчивыми выражениями, прочно ассоциируемыми с лингвокультурой-донором. Это заимствования типа crème de la crème (фр.) ‘сливки общества’, сохраняющие в английском языке иноязычный вариант употребления, например: entrée (фр.) ‘блюдо, подаваемое между рыбой и жарким’ (Anstey), Edelfrau (нем.) ‘благородная дама’ (Burke), grande dame (фр.) ‘аристократка, светская дама’ (Lawrence), hochwohlgeboren (нем.) ‘благородного происхождения’ (Maugham), jeune premier (фр.) ‘первый любовник’ (Maugham; Mortimer), raffiné society (фр.) ‘рафинированное общество’ (Vidal), enfant terrible (фр.) ‘ужасный ребенок, выродок’ (Фаулз).

Наряду с «фиксированными» концептуальными смыслами можно выделить также «дескриптивные». «Дескриптивный» смысл – это способ, которым объект предстает перед воспринимающим его субъектом в определенной концептуальной системе. Имплицитность этой дескриптивной поддержки делает имена идеальным средством коммуникации: она позволяет носителям языка указать на объекты без того, чтобы в каждом случае их употребления приходить к согласию относительно связываемых с ними концептов. Имена позволяют соотнести друг с другом не только различные (даже несовместимые) концепты, ассоциируемые с одним и тем же объектом одним и тем же носителем языка, но и различный познавательный опыт разных носителей языка, предположительно относящийся к тем же объектам (Павиленис). Если речь идет о носителях разных лингвокультур, обладающих различным опытом познания, возникает необходимость заимствования предметного инокультурного концепта дескриптивного характера. )