Концепт художественного текста – сложное целое, содержание которого представлено набором семантических признаков. В структуре концепта отражена смысловая иерархия. Ядро концептуального поля составляют объективные семантические признаки, то есть те элементы содержания базовых репрезентантов, которые закреплены в толковых словарях и несут в себе возможности для дальнейшего концептуального развития, а также те смысловые приращения, которые эквивалентны структурным элементам концепта, реализующегося в русской фразеологии, отражающей ментальные стереотипы нации, и семантические признаки, неоднократно представленные в художественном тексте, - следовательно, выражающие авторское видение мира. Периферию образуют субъективные семантические признаки, возникшие в процессе концептуализации и связанные с объективными семантическими признаками ассоциативно.
Значимыми отличиями художественного концепта от слова, реализующегося в художественном тексте, но не концептуализированного в нем, являются контекстуально приращенные семантические признаки. Значение художественного слова у´же содержания концепта художественного текста: концептуализация в известной мере расширяет значение слова. Слова – «выразители» концептов, но, становясь концептами, слова «облекаются дескрипторным статусом» (Ю.Н. Караулов).
В работе предлагается следующее рабочее определение понятия «концептуализация»: это появление у единиц различного уровня (от слова до текста с его категориальными признаками) в микро- и макроконтекстах семантических приращений - объективных, развивающих значения слова, представленного в словаре, и субъективных, ассоциативно связанных с объективными приращениями.
Слово реализуется в художественном тексте только посредством конкретного материального знака. Концепт может быть представлен в художественном тексте без специального словесного обозначения и реализоваться через ряд ситуативных (контекстуальных) характеристик, раскрывающих его суть (В.И. Карасик). Концептуальный смысл в художественном тексте передается системой словесных и ситуативных репрезентантов и оппозиций.
Описание лексического значения слова – это поиск единичного точного значения лексемы, детализирующего «приближенное» значение толкового словаря. Описание содержания концепта – выявление как можно большего числа контекстов, в которых реализуется концепт, и вычленение на их основе максимального количества семантических признаков концепта (как собственно фактуальных, так и оценочно-коннотативных).
При описании лексического значения художественного слова имеет место дефинирование – выделение смысловых признаков, тогда как при описании содержания художественного концепта наряду с дефинированием должен присутствовать и контекстуальный анализ, при котором осуществляется выделение ассоциативно связанных смысловых признаков.
Фразеология как микроконтекст для концептуальных исследований – это особо выделенная языковая составляющая, выражающая не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. Представляется целесообразным включать в состав фразеологии пословицы и поговорки. В качестве признаков, позволяющих отнести пословицы и поговорки к фразеологическим единицам, можно назвать следующие: устойчивость состава, структуры и значения; воспроизводимость в речи в готовом виде; семантическое преобразование компонентов или семантический сдвиг; непереводимость на другие языки; экспрессивно-эмоциональная окрашенность. Во фразеологии закрепляются и передаются результаты культурного, национального, исторического опыта народа. Фразеология, обладая культурной памятью, воздействует на воспроизведение культурных традиций носителями языка, а также на формирование национально-культурного менталитета. То, что культурно значимая информация включается в план содержания фразеологизмов и они обретают статус знаков языка культуры, устанавливается в процессе лингвокультурологического анализа концептов.
Художественный текст как макроконтекст для концептуальных исследований – это основная единица коммуникации, способ хранения и передачи информации, форма существования культуры, отражение психической деятельности индивида. В художественном тексте наличествует индивидуальное авторское ощущение. За каждым художественным текстом стоит автор, языковая личность, стремящаяся в своей речевой деятельности воплотить характерный для ее самосознания идеал, который отражает ценности культуры данного времени и данного народа. Концептологический подход к изучению художественного текста как явления не только языка, но и культуры способствует выявлению как индивидуально-авторских, так и универсальных, национальных представлений о мире. Центральное место в пространстве художественного текста занимают концепты, в результате взаимодействия которых происходит концептуализация художественного текста (то есть создание модели отражения системы концептов в структуре языка), которая затрагивает три языковых уровня: лексический, морфологический, поскольку концептуализируется лексика, относящаяся к различным частям речи (существительное, прилагательное, глагол, местоимение и т.д.), и синтаксический, учитывающий организацию предложения (С.В. Кулинская). Причем в одних случаях концептуальная информация содержится в форме существования самого концепта, в других – в контексте. Концептуализация художественного текста представляет собой реализацию художественной картины мира средствами языка.
Важнейшей составляющей языковой личности является ее национальный характер, который определяется принадлежностью к этносу, включенностью в национальную культуру. Каждая национальная культура индивидуальна и своеобразна, она играет определяющую роль в становлении, формировании и развитии языковой личности. Языковая личность неотделима от национальной культуры.
Во второй главе «Особенности категориальных и концептуальных представлений времени во фразеологии» рассматривается структура концептуального поля «времени» в русской фразеологии, устанавливаются русские национальные стереотипы восприятия времени, выделяются собственно лингвистический, несобственно лингвистический и специфический для фразеологии способы представления концептуальной информации.
При исследовании фразеологических единиц с компонентом «время» мы опирались на классификацию Д.Г. Ищук, согласно которой фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира имеет ядро, ближайшую периферию, дальнюю периферию. Под ядром фразеологического поля «времени» понимается группа фразеологических единиц с компонентом-словом во временном значении, при этом целостное значение фразеологизма - темпоральное (количественно и/или качественно определенное). Ближайшую периферию составляют фразеологические единицы без темпорального компонента, но с целостным темпоральным значением, которое создается за счет образности, обусловленной экстралингвистическими факторами. Дальнюю периферию составляют фразеологические единицы с темпоральным компонентом-словом, но без целостного темпорального значения (темпоральный признак в семантике фразеологизма присутствует имплицитно), то есть с деактуализированным или десемантизированным темпоральным компонентом, с утраченной внутренней мотивацией.
В процессе исследования было выявлено 945 темпоральных фразеологизмов. Причем ядро фразеологического поля включает 650 единиц, ближайшая периферия - 245 единиц, дальняя периферия - 50 единиц.
Поле «время» складывается из всех наименований времени, из которых родовым является собственно «время», а видовыми – «минута», «секунда», «миг», «мгновение», «момент», «час», «день», «сутки», «неделя», «год», «век», «лета», «пора» и другие ключевые слова-репрезентанты концепта «время».
Анализ фразеологических единиц показал, что выстраивание системных отношений в рамках отдельных лексико-семантических групп фразеологизмов, обозначающих время, задается культурной парадигмой.
Время в восприятии носителей русского языка обладает внутренней динамикой и (как следствие) способностью изменять: время обошло стороной «кто-либо со временем не изменился, не состарился», время остановилось «кто-либо не ощущает движения времени» и т.д. )