Реферируемая диссертация посвящена исследованию путей межъязыковой и межкультурной адаптации художественных текстов.
На современном этапе развития лингвистической науки как в России, так и за рубежом к числу приоритетных направлений теории перевода относятся изучение истории переводческой деятельности, историческое осмысление развития переводоведческих концепций (Цвилинг, 1999), изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика (Neubert, 1992), исследование специфики переводоведческого билингвизма, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, структурно-функциональные трансформации языковых единиц при их переводе (Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988; 1999; Гончарова, 1999; Карабанова, 2000 и др.).
В исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц как адаптации в широком смысле слова, выявляются закономерности преобразования планов единиц в ПТ, что ведет к стилистическим изменениям в структуре текста перевода. Стилистика и переводоведение взаимосвязаны и представляют собой область междисциплинарных исследований. Основным предметом стилистических исследований являются знания (Долинин, 1987), тогда как переводоведение рассматривает действия, связующие эти знания между собой в процессе переводческой деятельности.
Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как “обработку текста перевода, касающуюся темы и ее элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные потребности приемников, а также литературный канон принимающей среды” (Попович, 1980: 180). В диссертационном исследовании текст рассматривается в узком смысле, не касаясь теории текста. Адаптация текста осуществляется как на основе адекватного, так и на эквивалентного перевода единиц с исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). Под адекватным переводом, вслед за А. Поповичем, понимаем перевод, при котором изобразительные элементы оригинала и перевода в функциональном и структурном смысле соответствуют друг другу (Попович, 1980). Под эквивалентным переводом, вслед за В.Н. Комиссаровым, понимаем “определенную общность содержания оригинала и перевода, связанные с особенностями языков участвующих в процессе. Общность содержания представляет собой переменную величину в разной степени приближенную к равнозначности (идентичности передаваемой информации) на различных уровнях содержания” (Комиссаров, 1973).
При адекватном переводе сохраняется симметрия (соответствие) между планами единицами оригинала и текста перевода, тогда как при эквивалентном переводе проявляется асимметрия (несовпадение) языковых единиц на уровне планов содержания и выражения.
В теории перевода как межъязыковой и межкультурной адаптации хорошо изучены преобразования на уровне лексики, грамматики при адекватном и эквивалентном переводе оригиналов на иной язык (Гак, 1981; Воробьев, 1997; Вежбицкая, 1996; Комиссаров, 1991; Попович, 1980; Рецкер, 1974; Федоров, 1983; Багринцева, 2001; Воркачев, 2001; Гришаева, 1999 и др.), тогда как комплексное изучение условий симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала в зависимости от преобразований планов содержания и выражения составляющих его единиц, до настоящего времени не проводилось. Симметричная/асимметричная передача планов языковых единиц, содержащих лингвокультурологически обусловленную информацию ИТ в ПТ, изучена также недостаточно.
Диссертационное исследование направлено на выявление взаимосвязи симметричной и асимметричной передачи стиля с преобразованиями планов содержания и выражения единиц литературно-художественных произведений при их переводе с французского языка на русский и с русского на французский
Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов:
- недостаточной степенью изученности взаимосвязи симметричной/асимметричной передачи стиля единиц оригинала и текста перевода с преобразованиями планов содержания или выражения;
- необходимостью исследования путей перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц оригинала при передаче средствами ПЯ, в том числе - культурологически обусловленной лексики, что способствует выявлению закономерностей и оптимальных путей передачи оригинала на структурно иной язык текста перевода.
До настоящего времени в переводоведении этот вопрос комплексно не освещался.
В ходе исследования проводился анализ текстового материала, направленный на изучение преобразований структуры компонентов языковых единиц, перекодируемой в процессе перевода текста оригинала на ПЯ.
Цель настоящего исследования – изучение механизма преобразования плана содержания и плана выражения языковых единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ. Проводимое исследование направлено на определение основных закономерностей преобразований языковых единиц ИТ в ПТ и выявление способов перевода культурологической лексики оригинального произведения при ее перекодировке с ИЯ на ПЯ.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.
2. Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц с симметричной или асимметричной передачей стиля текста оригинала на ПЯ.
3. Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания оригинала в тексте перевода.
4. Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральной и стилистически окрашенной лексических единиц с ИЯ на ПЯ.
5. Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.
6. Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.
7. Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов:
- метод структурно-компонентного анализа единиц текста при перекодировке в ПТ, на основе знакового и смыслового способа перевода (Родионов, 1986);
- метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и перевода;
- метод интроспекции (самонаблюдения);
- метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.
При сопоставлении примеров учитывается специфика контекстов рассматриваемых языковых знаков на французском и русском языках.
Объектом исследования является текст как результат творческой интеллектуальной деятельности писателя и переводчика, а также процесс перевода как адаптация оригинала к восприятию иноязычного рецепиента. В данной работе рассматриваются пути перекодировки единиц текста оригинала на язык перевода на основе положений теории трансформации языкового знака, предложенной Ю. Найдой, и явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, впервые рассмотренного М. Карцевским применительно к языку. Комплексное исследование трансформаций плана содержания и плана выражения единиц ИТ в ПТ как явления процесса перевода способствует выявлению как общих, так и частных характеристик структуры лингвистических единиц, подвергаемых перекодировке при адаптации текста оригинала на ПЯ.
Научная новизна работы заключается:
- в выборе объекта исследований – языковых преобразований при переводе как французских текстов на русский язык, так и произведений русских писателей на французский язык;
- в изучении степени взаимосвязи трансформаций планов содержания и выражения языковых единиц с симметричным и асимметричным способом передачи стиля оригинала на переводной язык. )