Такого рода исследование художественных текстов на французском и русском языках проводится впервые.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что

- впервые комплексно изучается взаимосвязь передачи стиля оригинала и преобразований планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ в их взаимосвязи;

- выявляется зависимость передачи плана содержания единиц текста оригинала от преобразований компонентов плана выражения единиц оригинала в тексте перевода;

- характеризуется влияние структуры ИЯ и ПЯ на выбор адекватного или эквивалентного способа перевода.

В ходе исследования установлена частотность использования различных типов переводческих трансформаций при адаптации текста оригинала к восприятию иноязычного реципиента. Обнаруженные тенденции перекодировки планов языковых единиц оригинала в тексте перевода позволяют выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля ИТ в ПТ на основе современных методов исследования в области стилистики и структурной композиции текста.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике художественных текстов на французском и русском языках, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Материалом для исследования послужили одиннадцать прозаических произведений французских писателей и тексты их переводов на русский язык: М. Дрюон ”Сладострастие бытия” (пер. с фр. Н Жарковой), М. Дюрас ”Любовник” (пер. с фр. А.В. Немировой), А. Камю ”Посторонний” (пер.с фр. Норы Галь), А. Камю ”Чума” (пер. с фр. Н. Жарковой), Р. Модиано ”Цирк идет” (пер. с фр. А.В. Немировой ), Ф. Мориак ”Клубок змей” (пер. с фр. Н. Немчиновой), Ф. Мориак ”Тереза Дескейру” (пер. с фр. Н. Немчинова), Р. Роллан ”Кола Брюньон” (пер. с фр. М. Лозинский), Ф. Саган ”Хранитель сердца” (пер. с фр. Л. Татко), А. де Сент-Экзюпери ”Планета людей” (пер. с фр. Норы Галь), А. де Сент- Экзюпери ”Ночной полет” (пер. с фр. Н. Немчинова). Были исследованы также девять произведений русских авторов и тексты их переводов на французский язык: М. Булгаков ”Мастер и Маргарита” (пер.с рус. Claude Ligny), В.С. Гроссман ”В городе Бердичеве ”, ”Четыре дня” (пер. с рус. Bassia Rabinovici et Corinne Fournier), В. Набоков ”Защита Лужина” (пер. с рус. Genia et René Cannac), Б. Пастернак ”Доктор Живаго”, Ф. Достоевский ”Идиот” (пер. с рус. G. et G. Arout ), А. Солженицын ”Матренин двор” (пер. с рус. Léon et Andrée Robel), А. Солженицын ”Случай на станции Кочетовка” (пер. с рус. Leon et Andrée Robel), Л.Толстой ” Анна Каренина” (пер. на фр. Henri Mongault)

Общий объем исследованных произведений на французском и русском языках составляет 10272 страницы.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Специфика стилистического оформления текста на французском и русском языках приводит как к симметричной, так и асимметричной передаче стиля оригинала в тексте перевода. Асимметрия стиля и плана содержания проявляется при переводе безэквивалентной, культурологически обусловленной лексики, а также при перекодировке стилистически окрашенных лексических единиц.

2. Симметричная передача стиля текста оригинала на ПЯ возможна как при симметричной передаче плана содержания и выражения языковых единиц ИТ в ПТ, так и при их асимметричной перекодировке при переводе. Этот процесс зависит от структуры исходного языка и переводного, а также от выбора адекватного или эквивалентного способа перевода.

3. Перекодировка плана содержания оригинала при адекватном переводе основана как на симметричной передаче плана выражения единиц ИЯ на ПЯ, так и на трансформациях структуры его компонентов. Переводческие трансформации подразделяются на трансформации, являющиеся отступлениями от межъязыковых соответствий и связанные с адаптацией ПТ, а также на предетерминированные трансформации, осуществляемые при отсутствии межъязыковых параллелей. Употребление предетерминированных трансформаций зависит не от переводчика, а от законов языка текста оригинала и перевода.

4. При эквивалентном переводе текста оригинала на ПЯ лексико-семантические преобразования плана содержания единиц приводят к асимметричной перекодировке плана выражения в ПТ. Процесс осуществления лексико-семантических преобразований вызван наличием безэквивалентной лексики в ПТ, различной структурой французского и русского языков.

5. Совокупность языковых преобразований планов содержания и выражения языковых единиц, содержащих культурологически обусловленную информацию, способствует адекватной перекодировке текстов с ИЯ на ПЯ.

Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Воронежском университете (1999), в Белгородском университете (1999), в Саратовском университете (1999), в Курском университете (1999), в Тамбовском университете (2001), в Приволжском Доме знаний (Пенза,2002). Содержание диссертации отражено в девяти публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 254 наименований, списка словарей, включающего 18 наименований, списка художественной литературы на французском и русском языках и их переводов, состоящего из 40 наименований. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.

Первая глава реферируемой диссертации посвящена теоретическому изложению предпосылок межъязыковой и межкультурной адаптации художественных текстов к восприятию иноязычного реципиента.

Во второй главе исследуются и классифицируются типы взаимосвязи преобразований плана содержания и плана выражения языковых единиц оригинала при симметричной/асимметричной передаче стиля при адекватном, эквивалентом способах перевода, а также при нивелировке и усилении планов языковых единиц как вспомогательных приемах адаптации.

В третьей главе рассматриваются пути передачи лингвокультурем в тексте перевода, исследуются три аспекта асимметрии культурем; приводится их классификация.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава “Аспекты межъязыковой и межкультурной адаптации художественного текста” посвящена вопросам изучения явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения языковых единиц оригинала в переводном тексте при адекватном и эквивалентом способах перевода и симметричной/асимметричной передаче стиля на ПЯ.

Выдвигается гипотеза о том, что при переводе произведений, особенно при работе с разносистемными языками (например, русским и французским) в большинстве случаев осуществима симметричная передача содержания, поскольку сам процесс перевода направлен на адаптацию оригинала. Возможность симметричной передачи плана содержания в переводном тексте основана как на наличии словарных соответствий в двух языках, так и на комплексных структурных преобразованиях, реализующихся в двух языках. Перекодировка информации направлена на передачу параметров текста оригинала в тексте перевода на основе преобразований планов единиц.

В рамках предложенной гипотезы типы преобразований рассматриваются как совокупность изменений планов языковых единиц, осуществляемых при адекватной и эквивалентной передаче плана содержания и основанных на свойствах художественного текста, на явлении динамики языкового знака, симметрии/асимметрии его планов при:

лексических трансформациях: дифференциации, конкретизации, генерализации, смысловом развитии, антонимичном переводе, целостном преобразовании, компенсации потерь (по Я.И. Рецкеру, 1974);

грамматических трансформациях:

- переход от обратного порядка слов к прямому при переводе текстов с синтетических языков на аналитические (с русского на французский); )