…sa prédilection pour les dislocations fantastiques, un joueur d’un style apparenté au sien, mais qui l’avait dépassé (перевод Génia et René Cannac) – изменение единственного числа единицы ИТ на множественное число единицы ПТ;

- транспозиция частей речи:

Dieu! que de tristesses on trouve au fond de son passé, dans ces heures de la nuit où l’âme est affaiblie (Р. Роллан, “Кола Брюньон”).

Господи, сколько печали находишь в глубинах своего прошлого в эти ночные часы, когда душа расслаблена!” (перевод М. Лозинского). Имя существительное оригинала передано именем прилагательным в тексте перевода.

В данном примере при переводе языковой единицы текста оригинала “ces heures de la nuit” на ПЯ осуществлена синтаксическая транспозиция грамматической категории имени существительного “la nuit” в имя прилагательное – “в ночные часы” путем добавления флексии к слову “ночь”, что не изменило содержания рассматриваемое языковой единицы в ПТ, которое переведено с ИЯ на ПЯ симметрично. Преобразования осуществлены в соответствии с законами структуры французского языка;

- актантные трансформации:

Вот именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Патриарших

(М. Булгаков, “Мастер и Маргарита”).

Mais oui, justement, hier, j’étais le tramway lui coupé la tête (перевод Claude Ligny) – второстепенный член предложения (дополнение) ИТ выполняет роль подлежащего в ПТ.

Семантические преобразования плана содержания знака и трансформация форм связи в предложении при адекватном переводе не осуществляются.

Рассмотренные примеры адекватного перевода языковых единиц ИТ в ПТ выявили преобладание преобразований в соответствии со следующими формулами, полученными в ходе исследования:

st – S – st¹

s – S – s¹

f – S – f¹

st –S – st¹

s – S – s¹

f – A – f¹ , где

S–симметричная передача единицы оригинала при переводе,

A-асимметричная передача единицы оригинала при переводе,

st-стиль текста оригинала, st¹ - стиль текста перевода,

s-план содержания языковой единицы оригинала, s¹–план содержания языковой единицы в тексте перевода,

f-форма (план выражения) языковой единицы оригинала, f¹-форма (план выражения) языковой единицы перевода.

Сопоставление текста оригинала и перевода при эквивалентной перекодировке обнаружило:

1. Наличие симметричной передачи стиля изложения единиц ИТ в ПТ:

Вещей было много. Часть их уходила на следующий день (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).

Ils avaient beaucoup de bagages. La plupart devaient être expédiés le lendemain.

В данном примере рассматриваемая лексема “уходить” в оригинале выражен глаголом прошедшего времени активного залога, тогда как в ПТ активный залог изменен на пассивный “être expédiés”, что привело к асимметричной перекодировке рассматриваемой единицы на уровне формы его выражения. На уровне плана содержания лексема перекодирована симметрично с ИЯ на ПЯ, стиль передан симметрично в ПТ.

2. Существование асимметричной передачи стиля:

Но как ни велика была его тяга к искусству и истории, Юра не затруднялся выбором поприща (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).

Malgré tout l’attrait que l’art et l’histoire exerçaient sur lui, il n’avait pas eu de peine à choisir sa carrière.

Исследуемая единица “поприще” заменена в ПТ нейтральным синонимом “la carrière” (карьера). Асимметрия проявляется только в стиле изложения ИТ на ПЯ, тогда как план содержания и выражения переданы симметрично, то есть переводчиком осуществлена нивелировка стиля изложения оригинала в ПТ.

3. План содержания текста ИЯ передается в большей степени симметрично на ПЯ и в меньшей степени – асимметрично;

4. План выражения единиц ИТ асимметричен его плану выражения в ПТ во всех случаях перекодировки (см. два предыдущих примера). Изменения осуществляются в соответствии с пятью видами языковых преобразований: семантические преобразования, актантные трансформации, транспозиция форм связи в предложении, транспозиция частей речи, транспозиции, грамматических категорий, последние составляют большую часть всех осуществляемых преобразований при эквивалентном переводе с ИЯ на ПЯ, что отражено в приведенных ниже формулах:

st –S – st¹

s – S – s¹

f – A – f¹

st – S - st¹

s - A - s¹

f – A – f¹

st – A - st¹

s –S – s¹

f –A – f ¹

st –A - st¹

s –S - s¹

f – S - f¹

В диссертации рассматривается явление нивелировки стиля перекодируемых языковых единиц текста оригинала, осуществляемой при наличии безэквивалентной культурологически обусловленной лексики. Процесс стилистической нивелировки единиц ИТ приводит к асимметрии стиля при переводе, к стиранию характерных черт построения оригинала.

При перекодировке ИТ на ПЯ план содержания языковых единиц нивелируется за счет упрощения компонентных единиц плана выражения как на уровне структуры предложения, так и на уровне отдельно взятых слов и словосочетаний. В этом случае изменение формы языковой единицы первично, а изменение плана содержания - вторично. Таким образом, явление нивелировки прослеживается при сопоставлении текстов на французском и русском языках в следующих случаях:

1) при симметричной передаче стиля и асимметричной передаче плана выражения транслемы нивелируется подлежащее, сказуемое, подлежащее и сказуемое, второстепенные члены предложения;

2) при асимметричной передаче стиля и асимметричной перекодировке плана выражения осуществляются актантные трансформации, лексико-семантические преобразования;

3) при асимметрии стиля и плана содержания единиц ИТ и ПТ.

Прием усиления или приращения (термин Ковалевой, 2001) планов содержания и выражения при переводе языковых единиц является противоположным по значению языковому процессу нивелировки. Он осуществляется на уровне формы языковых единиц, путем добавления слов, словосочетаний с целью передачи содержания оригинала в доступной иноязычному читателю форме: усиление содержательного плана единиц при перекодировке на основе употребления пословицы (структурное развертывание):

Но так как ручку тормоза повернул не кто-нибудь, а именно Григорий Осипович, то выходило, что поезд продолжает стоять так необъяснимо долго по их милости (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).

Mais ce n’était pas Pierre ou Paul, mais bien Grigori Ossipovich qui avait tiré la sonnette d’alarme. Résultat: c’était parce qu’il l’avait bien voulu que le train restait arrêté si longtemps sans qu’on sût pourquoi.

В данном примере нейтральное словосочетание текста оригинала “не кто-нибудь” перекодировано поговоркой “ce n’était pas Pierre ou Paul” на ПЯ, что привело к асимметрии как стиля (метафоризация), так и плана выражения единицы ИТ в ПТ.

Сравнительный анализ текстов на русском и французском языках выявил, что при переводе просторечной лексики, стилистически нагруженной лексики оригинальных произведений на основе принципов эквивалентного перевода, приемов усиления и нивелировки, осуществляется асимметричная перекодировка структуры транслемы (плана содержания и выражения) при симметричной и асимметричной передаче стиля оригинала на ПЯ:

Enfin, nous arrivâmes (l’on finit toujours par arriver) comme la moutarde après dîner (Р.Роллан, “Кола Брюньон”).

Наконец мы приехали (в конце концов всегда приедешь), хоть и поздновато (перевод М. Лозинского).

В данном примере в тексте оригинала понятие “опоздать” выражается с помощью поговорки “la moutarde après dîner” (горчица после обеда), что характерно для французского фольклора, но непонятно русскому читателю, поэтому переводчик заменил пословицу выражением “хоть и поздновато”, что нивелировало стиль единицы ИТ в ПТ. Это привело к асимметрии в передаче плана выражения единиц оригинала в тексте перевода. Нивелировка, как один из видов преобразований при перекодировке единиц с исходного языка на переводной осуществляется на уровне стиля, плана содержания и формы. )