Результаты исследования, представленные в таблице преобразований компонентов переводческого кода, включающей восемь формул, отражают взаимосвязь процесса перекодировки планов содержания и выражения единиц и передачи стиля оригинала в тексте перевода.

Сопоставление текстов оригинала и перевода показывает, что асимметричная передача стиля произведения на ПЯ возможна по четырем направлениям: как при полной симметрии и асимметрии планов языковых единиц ИТ и ПТ, так и при частичной симметрии/ асимметрии планов единиц реализуется в соответствии со следующими формулами (все рассматриваемые примеры перекодировки планов единиц были классифицированы в соответствии с ними):

st – S – st¹ st –S – st¹ st – S – st¹ st – S - st¹

1) s – S – s¹ 2) s – S – s¹ 3) s – A – s¹ 4) s - A - s¹

f – S – f¹ f – A – f¹ f – S – f¹ f – A – f¹

st - A - st¹ st – A – st¹ st – A - st¹ st –A - st¹

5) s – A – s¹ 6) s – A – s¹ 7) s –S – s¹ 8) s –S - s¹

f – A – f¹ f – S – f¹ f –A – f ¹ f – S - f¹

Сопоставление текстов на французском и русском языках выявило низкую частотность преобразований в соответствии с формулами три – 1,7% и шесть - 0,5 %, восемь - 5,4 %, и высокую частотность преобразований в соответствии с формулой два - 47,3 %; а такжесреднюю частотностьпреобразования единиц соответствии с формулами один - 7,2%, пять - 13,1 %, семь - 11 %, что доказывает то, что при переводе план содержания передается симметрично на ПЯ в большинстве случаев, исключение составляют пословицы, которые перекодируются чаще всего в соответствии с формулой четыре и составляют 12,8 % от всех примеров. План выражения претерпевает преобразования в связи с различной структурой французского и русского языков и стремлением переводчика перекодировать план содержания адекватно и эквивалентно восприятию иноязычного читателя на основе изменения плана выражения.

Результаты, полученные в ходе исследования, подтвердили основные положения выдвинутой нами гипотезы.

Третья глава “Преобразования при передаче лингвокультурологически обусловленной лексики” направлена на исследование путей межкультурной адаптации художественных текстов.

Основополагающим понятием в главе является культурема, как совокупность трех компонентов: содержание, формальное выражение и реалия-предмет, отражаемая данным языковым знаком. В культуреме языковой знак являетсяобозначающим, а реалия – обозначаемым.

Рассмотрение культурем французского и русского языков и их переводных вариантов, передающих реалии культур этих двух народов, выявляет наличие симметрии и асимметрии планов содержания и выражения языковых знаков при их перекодировке с ИЯ на ПЯ. Явление симметрии знака при перекодировке оригинала на переводной язык основано на свойстве консервативности языка, тогда как асимметричные формы возникают, как результат отклонения знаков от системных соответствий.

Сопоставление единиц оригиналов и текстов перевода выявляет примеры как симметрии, так и асимметрии культуремы на уровне существования, отражаемой ею реалии-предмета во французском и русском языках и на уровне ее выражения в языке - в планах содержания и выражения языкового знака.

Сопоставительный анализ единиц оригинала и перевода выявил низкую частотность симметричной передачи планов знака при переводе.

Асимметрия планов языкового знака ИТ и ПТ, отражающего культурологическую информацию на исходном языке и переводном, проявляется при несходстве явлений или их наименований в двух культурах.

В исследовании явление асимметрии планов языкового знака текстов оригинала и перевода рассматривалось на уровне трех аспектов:

- семиотический аспект - явление асимметрии проявляется в отсутствии одного из компонентов знакового отношения обозначаемого или обозначающего в одной из культур народов, на языках которых созданы рассматриваемые в исследовании произведения.

Симметричная передача плана содержания и выражения знака с ИЯ на ПЯ:

“В колхозе она работала не за деньги за палочки. За палочки трудодней в замусоленной книжке учетчика (А. Солженицын, “Матренин двор”).

Et au kolkhoze elle ne travaillait pas pour l’argent mais pour les petits bâtons. Les petits bâtons des troudoden inscrits dans un registre crasseux” (перевод Léon et Andrée Robel).

Языковая единица текста оригинала “трудодень”, характеризующая социальное явление эпохи советской власти в России, не имеет эквивалента во французском языке, так как в культуре французского народа нет этой реалии. Это потребовало от переводчика дополнительных пояснений, поэтому в тексте перевода делается сноска: troudoden - “Journée – travail unité de calcul de la rétribution des kolkhozien”. Переводчик так же употребляет прием транслитерации культуремы реалии, отражающей понятие “трудодень” - “troudoden” для передачи исторической окраски описываемой советизмом ситуации в тексте на французском языке;

- парадигматический аспект – асимметрия языкового знака возникает при переводе культурем в том случае, когда обозначаемое или обозначающее присутствует в двух культурах, но на одном из уровней знаковых отношений существует различие:

“Стояло бабье лето, последние дни жаркой осени (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).

C’était l’été de la Saint-Martin, les derniers beaux jours d’automne doré et chaud.”

Рассматриваемая реалия ИТ “бабье лето” существует в культурах русского и французского народов и отражена в их языках. На этом уровне сопоставляемые культуремы “бабье лето” и “l’été de la Saint-Martin” частично симметричны, так как отрезок времени года с характерным типом погоды ассоциируется в сознании двух народов с разными понятиями: в русском языке он выражен более просторечной формой “бабье лето”, которая характеризует погоду второй половины сентября в России, тогда как во французском языке он взаимосвязан с религиозным праздником “Saint-Martin”, и определяет погоду первой половины ноября во Франции (НФРС, 1997: 270).

В планах выражения и содержания эти культуремы ИТ и ПТ асимметричны, тогда как на уровне существования реалии в культуре двух народов, они симметричны;

- синтагматический аспект – асимметрия основана на том, что предметный ряд в своей континуальности (термин по В.Г. Гаку) делится по-разному в двух социумах. Два смежных явления, составляющих часть одного процесса, могут обозначаться словом-термином в языке одного народа и разными наименованиями в языке другого народа:

Шли и пели “Вечную память” и когда остановились, казалось, что ее по заложенному продолжают петь ноги (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).

Ils allaient toujours et lorsque cessait le chant funèbre, on croyait entendre continuant sur leur lansée chanter les jambes .

Рассматриваемая культурема “Вечная память” в оригинале на русском языке отражает взаимосвязь двух процессов духовной жизни неразрывно связанных по времени и по значению. После смерти человека ему желают попасть в рай и, как бы “обещают” всегда поминать в молитвах.

Во французской культуре у этой молитвы по усопшим нет особого названия, поэтому переводчик применил описательное словосочетание “chant funèbre” (погребальная песнь) в ПТ, как контекстуальный эквивалент для выражения смысла происходящего словом “funèbre”.

На уровне существования в обеих культурах и языках рассматриваемые реалии симметричны, тогда как в планах содержания и выражения знаки передающие данные реалии на письме на французском и русском языках асимметричны.

В третьей главе также рассматриваются преобразования культурем при переводе следующих реалий:

1) реалии традиционного быта (этнографические реалии);

2) историко-географические наименования;

3) историзмы;

4) исторические события;

5) реалии религиозной культуры. )