Исследование показало, что более частотны примеры асимметричного перевода культурем в семиотическом плане – 63 % от всех рассматриваемых примеров, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен перевод, тогда как асимметрия в парадигматическом аспекте составляет – 25%, в синтагматическом аспекте – 14%, что связано с различиями культур двух народов.

Сопоставление планов знаков ИЯ и ПЯ выявляет преобладание асимметричной перекодировки плана выражения, который отражает реалии традиционного быта, историко-географические наименования, историзмы, реалии религиозной культуры.

Асимметрия планов знаков проявляется при передаче содержательного плана культурем при перекодировке историзмов и реалий религиозной культуры в большей степени, в меньшей степени при перекодировке реалий традиционного быта, так как при передаче культурем, отражающих реалии традиционного быта чаще возможен подбор контекстуальных синонимов, чем в остальных рассмотренных в работе случаях перекодировки культурем.

В заключении делается вывод об особенностях преобразований планов содержания и выражения языковых единиц при межъязыковой и межкультурной адаптации по следующим аспектам:

пути передачи стиля единиц оригинала в тексте перевода:

- сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что стилистические преобразования (нивелировка, усиление) осуществляются как в соответствии с законами языка, на который сделан перевод текста, так и по воле переводчика;

- симметричная передача стиля ИТ на ПЯ в большинстве случаев заложена в соответствии структур языковых знаков оригиналов и переводов;

- асимметричная передача стиля с ИЯ на ПЯ основана на следующих языковых преобразованиях: транспозиция грамматических категорий, транспозиции частей речи, транспозиции форм связи в предложении, актантных трансформаций, лексико-семантических преобразованиях;

- асимметрия стиля возникает в ряде случаев, как результат преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода при подборе эквивалентов непереводимым лексическим единицам оригинала.

Пути преобразования плана содержания и выражения единиц:

-сопоставление текстов показывает, что симметричная передача плана содержания единиц осуществима в ходе их адекватного перевода и возможна при переводе стилистически нейтральных знаков на ПЯ;

- преобразования плана содержания безэквивалентной лексики осуществляются на основе употребления контекстуальных синонимов при передаче плана выражения единиц;

- отсутствие эквивалента знаку текста оригинала на ПЯ приводит к переводческим трансформациям планов содержания и выражения знака, к заменам, которые в ряде случаев стилистически асимметричны исходному варианту, что способствует межъязыковой адаптации перекодируемой информации к восприятию иноязычного реципиента.

Сопоставление планов единиц ИТ и ПТ выявило преобладание асимметричной перекодировки плана выражения единиц с ИЯ на ПЯ при адекватном и эквивалентном переводе. Симметричная передача возможна только при адекватном переводе.

Изучение планов содержания и выражения текстов оригинала и перевода выявило преобладание:

а) транспозиции грамматических категорий и транспозиции частей речи в плане выражения единиц при адекватном переводе текстов с ИЯ на ПЯ,

б) актантных трансформаций и лексико-семантических преобразований планов единиц при эквивалентном переводе, что способствует как симметричной, так приводит и к асимметричной передаче стиля оригинального текста на ПЯ.

Условия симметричной/асимметричной передачи культурологически обусловленной лексики:

- различия структуры трех компонентов культурем: содержания, формального выражения и существования реалии в культуре народов, на языках которых созданы сопоставляемые тексты определяют как симметричную передачу планов культурем с ИЯ на ПЯ, так и асимметричную;

- симметричная передача культурем возможна только при наличии реалии-предмета в культурах народов, на языках которых созданы тексты оригинала и перевода;

- асимметрия лингвокультуремы как комплексной межъуровневой единицы, представляющей собой диалектическое единство стилистического и экстралингвистического плана содержания, осуществляется при переводе стилистически-окрашенной культурологичеси обусловленной лексики текста оригинала;

- сопоставление знаков оригинального и переводного текстов выявило, что при асимметрии планов содержания и выражения языковых единиц ИТ и ПТ проявляется в синтагматическом, парадигматическом и семиотическом аспектах и обнаруживается на всех уровнях, где существуют двуплановые единицы.

Суть проделанной работы сводится к следующим положениям:

1. При адекватном переводе осуществляется симметричная передача стиля и плана содержания, тогда как план выражения может быть передан как симметрично, так и асимметрично. Сопоставительный анализ текстов показывает, что симметричная передача плана выражения более частотна, чем асимметричная.

2. При эквивалентном переводе стиль оригинала передается на ПЯ как симметрично, так и асимметрично. Передача плана содержания ИТ на ПЯ приближенно к оригиналу зависит от структуры переводимой единицы, от наличия или отсутствия эквивалентов в тексте перевода. Подбор контекстуальных синонимов для передачи плана содержания в ПТ приводит к преобразованиям плана выражения единиц на ПЯ.

3. Выбор адекватного или эквивалентного способа перевода лингвокультурологически обусловленной информации, как путей межкультурной адаптации текстов зависит от структуры культуремы, от схожести или различия явлений культурной жизни французского и русского народов, их традиций.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. К вопросу о стилистической адекватности // Вопросы романо-германского языкознания: Сб. науч. тр. Вып. 13. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. – С.38-44.

2. О своеобразии перевода романа Р. Роллана “Кола Брюньон” М. Лозинским // Проблемы культурной адаптации текста: Тез. докл. междунар. конф. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999. –С.65-67.

3.Некоторые приемы передачи культурологической информации при переводе (на материале французской прозы) // Язык и образование: Сб. науч. трудов в 2 ч. –Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та,1999. –Ч.1. – С.142-145.

4. О национальном своеобразии перевода цветообозначений // Язык и национальное сознание: Сб. науч. трудов. Вып.2. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1999. –С.25-29.

5. Об особенностях стилистических изменений при переводе //Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. –Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. –С. 146-147.

6. О взаимосвязи содержания и формы лингвокультурем при переводе // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы междунар. науч. конф. Вып.4. – Белгород: Изд-во БГУ,1999. – С.262-268.

7. О симметрии и асимметрии языкового знака при переводе культурем (на материале французской и русской прозы) // Филология и культура: Материалы III-й Междунар. науч. конференции 16-18 мая 2001. В 3 ч. Ч. 1. – Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2001. – С.117-122.

8. О стилистических изменениях информации языкового знака при переводе (на материале французской и русской прозы) // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. трудов. Вып.5. – Белгород: Изд-во БелГУ,2001. –С.342-346.

9.Преобразования формальной и содержательной сторон знака при симметричной/асимметричной передаче стиля при переводе // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийского семинара. – Пенза: Изд-во Пензенского гос. ун-та, Приволжский Дом знаний, 2002. – С.121-123.

)