В соответствии с рассмотренным типом стратификации лексического состава национального языка в работе структурируется совокупность лексических репрезентаций концепта «купить/продать».

Вторая глава «Структура концепта «купить/продать» и способ экспликации его содержательного потенциала» посвящена теоретическому обоснованию ключевых понятий исследования: языковой картины мира (далее ЯКМ) и концепта, характеризующихся в современной лингвистике явной неоднозначностью трактовок, а также выявлению исходных принципов методики концептуального анализа. В первом параграфе («Языковая картина мира: аспекты терминологизации») представлен обзор существующих определений понятия ЯКМ. Обращаясь к понятию ЯКМ, вслед за рядом ученых (Ю.Д. Апресян, Е.В. Урысон, О.А. Корнилов, Е.В. Рахилина, Т.В. Булыгина, А. М. Шмелев и др.) исходим из признания интерпретативной сущности естественного языка, отмечая его свойство фиксировать и особым образом организовывать определенную совокупность знаний и представлений данного языкового сообщества о мире.

Специфические особенности ЯКМ традиционно рассматриваются в ее сопоставлении с научной картиной мира (далее НКМ). Наделяя ЯКМ атрибуцией «наивная», обычно имеют в виду, с одной стороны, существенное отличие фиксируемых в семантике естественного языка знаний от научных, а с другой стороны, связывают с ЯКМ и НКМ различные типы систематизации полученных знаний о мире. В отличие от единой для всех языковых сообществ НКМ, ЯКМ не является универсальной, в каждом случае она представляет собой одну из существующих интерпретаций внеязыкового мира, принадлежащую отдельному языковому коллективу. Иными словами, определяющей характеристикой з н а н и й, закрепленных в семантике языка, помимо их соответствия уровню обыденного познания действительности, следует считать их детерминированность национально-культурным опытом конкретного языкового коллектива. Культурно-обусловленное знание можно разделить на два типа: социокультурное знание как знание о фактах материального, «внешнего» бытия социума, и ценностное знание – совокупность представлений об особенностях духовной, «внутренней» культуры языкового сообщества. Понятие ЯКМ трактуется в настоящем исследовании как определенным образом структурированная совокупность обиходных знаний данной лингвокультурной общности о мире, отраженная в семантике конкретного национального языка.

Обращение к понятию ЯКМ связывается, таким образом, в данной работе с определенным подходом к изучению лексической семантики национального языка, позволяющим выявить, во-первых, особенности естественного языка как особой моделирующей системы, отличной от других возможных способов представления знаний человека о мире «Действительность», а во-вторых, дающим возможность эксплицировать некую совокупность национально-культурно обусловленных представлений русскоязычного социума о тех или иных явлениях внеязыкового мира. Исследование концептов представляется эффективным способом реконструкции определенных фрагментов ЯКМ.

Во втором параграфе («Концепт: содержательные признаки понятия») рассматриваются вопросы, связанные с теорией концепта. Определяющими для работы являются представления о концепте, развиваемые в исследованиях ряда отечественных ученых (В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик и др.). Вслед за В.Н. Телия полагаем, в частности, что «концепт – это все то, что мы знаем об объекте, во всей экстенсии этого знания» (Телия, 1996). В отличие от понятия, концепт отражает не просто существенные признаки объекта, явления, ситуации, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности, что закономерно предполагает национально-культурную обусловленность концепта.

Важной для настоящего исследования является идея о многомерности, неоднородности знаний, составляющих концепт, довольно отчетливо эксплицированная в определении Ю.С. Степанова, в котором под концептом понимается «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово» (Степанов, 1997). Концепт способен транслироваться в различные сферы знания. Смысловой потенциал общеязыкового, или общенационального, концепта, формируется языком. Эксплицируемое содержание концепта в таком случае и есть некий фрагмент национальной ЯКМ как определенной познавательной модели.

Как объемная структура знания, концепт предполагает множественность средств реализации в языке. Лексические значения фиксируют лишь определенные фрагменты концептуальной структуры. «Слово своим значением всегда представляет в языке лишь часть концепта» (Стернин, 1999), концепт «как бы «вбирает» в себя значение нескольких, а скорее, многих лексических единиц» (Сергеева, 1998).

Третий параграф («О принципах концептуального анализа») посвящен определению базовых принципов концептуального анализа, релевантных для настоящего исследования. Цель и методика концептуального анализа обусловлены в работе исходным пониманием концепта как объемной, многомерной структуры знания. Специфика концептуального анализа заключается, в таком случае, в выявлении максимально возможного количества разнородных по своему типу знаний, связанных в русской ЯКМ с тем или иным объектом из мира материального или идеального бытия.

Основным способом экспликации содержательного потенциала концепта в настоящей работе является тщательный анализ семантики репрезентирующих его лексических единиц, поскольку именно «в семантике отдельных слов откладывается множество признаков, которые регистрируют (…) добытое этносом знание о мире» (Корнилов, 1999). Иными словами, необходимой составляющей концептуального анализа является описание определенного участка лексической системы национального языка.

Важным для работы является положение о возможности структурирования концепта в терминах содержательного минимума, соотносимого с минимизированным представлением о конкретной типовой ситуации из мира «Действительность», и содержательного максимума как всего комплекса знаний русскоязычного сообщества о данной ситуации, зафиксированных системой лексических реализаций концепта.

В четвертом параграфе («Концепт «купить/продать»: специфика наименования и структура») выявляются особенности концепта «купить/продать», выбранного в качестве объекта исследования. Сущностной характеристикой концепта «купить/продать», является, во-первых, его соотнесенность с определенной ситуацией из мира «Действительное». В отличие от концептов абстрактных имен, сведения о смысловом содержании которых получаем не из реального мира, а благодаря тому, как они представлены в языке, «отражательная» зона рассматриваемого концепта непосредственно развернута на внеязыковой, материальный видимый мир. Не менее важным признаком концепта «купить/продать» следует считать его универсальность.

Специфика выбранного в качестве объекта исследования концепта отражается и в его именовании, представляющим собой конверсивное сочетание двух предикатов «купить/продать». Конверсивы обладают одинаковой предметной соотнесенностью, имеют тот же самый денотат обозначают одну и ту же ситуацию с позиций двух ее участников (Л.А. Новиков).

Содержательный минимум концепта, являющийся его частичной, но доминантной, ядерной актуализацией, выявляется в работе на основе описания семантики глаголов-конверсивов купить и продать, предназначенных в языке для представления единой по своей внеязыковой сущности ситуации купли-продажи. Один из участников ситуации включает в свою собственность тот или иной объект, компенсируя стоимость последнего имеющимися в его распоряжении денежными средствами. Второй участник ситуации – лицо, обладающее каким-либо объектом, – совершает передачу этого объекта, получая взамен эквивалент его стоимости в виде денежных знаков.

Очевидный параллелизм смысловых структур конверсивов купить и продать позволяет представить содержательный минимум концепта в виде следующих узловых позиций: субъекты акций покупатель, продавец, акции купить, продать, первый объект акций товар, второй объект акций: денежный эквивалент товара, или деньги. )