Данный подход соотносится с существующей в науке точкой зрения, развиваемой, в частности, Л. Г. Бабенко, согласно которой система языковых реализаций концепта, концептосфера имеет полевое строение, ядром которой является когнитивно-пропозициональная структура, в свернутом виде передающая идею концепта. Выведение знаний, отражающих представления русскоязычного социума о ситуации купли-продажи и образующих в целом содержательный максимум концепта, оказывается возможным на основе семантического анализа лексических репрезентаций основных позиций выявленной структуры ядра концепта.
В рамках настоящей работы рассматриваются системы лексических реализаций таких составляющих содержательного минимума концепта «купить/продать», как акции и их субъекты: речь идет о двух группах глагольных номинаций с архисемами ‘продать’ и ‘купить’, а также двух блоках наименований, объединяемых базовым смыслом ‘тот, кто продает’ и ‘тот, кто покупает’. Последовательное описание семантики единиц выделенных лексико-семантических групп (далее ЛСГ) предполагает два тесно взаимосвязанных направления.
В рамках первого направления выделяются наименования более конкретных, специализированных акций и типов их субъектов, определяется максимально возможное количество семантических признаков, отражающих накопленное в языке знание о характерных свойствах выделенных разновидностей акций и типов субъектов. Результаты семантического описания обобщаются в виде набора типовых дифференциальных признаков каждой ЛСГ, выступающих в качестве основных семантических параметров, релевантных для собственно языкового представления акций приобретения, продажи и их субъектов.
Вторым направлением семантического анализа является обнаружение и обобщение заложенной в значениях лексических единиц информации культурологического плана, которая позволяет судить о некоторых специфических особенностях универсальной по своей сути ситуации купли-продажи, обусловленных социальным развитием России конца ХХ века (социокультурное знание), а также о нормативно-ценностном отношении русскоязычного социума к рассматриваемой ситуации (ценностное знание).
Указанные направления определяют специфику анализа лексических репрезентаций концепта, осуществляемого в третьей главе исследования «Субстандартная лексика в системе языковых реализаций концепта «купить/продать». В первом параграфе («Стандартные и субстандартные глаголы с базовым значением ‘продать’ и ‘купить’ как средства языковой объективации смыслового потенциала концепта «купить/продать») последовательно рассматриваются две ЛСГ, базовыми идентификаторами которых выступают глаголы купить и продать.
Акция приобретения, помимо собственно литературного глагола купить/покупать, представлена в русском языке системой следующих обозначений: приобрести/приобретать, взять/брать; достать/доставать, отхватить, оторвать; хватать; отовариться/отовариваться; прибарахлиться/прибарахляться, упаковаться/упаковываться; раскупить/ раскупать, разобрать/разбирать, расхватать/расхватывать; зацепить, надербанить, рисовать/нарисовать, рисануть, отшопить и др.
Часть единиц указанной ЛСГ, а именно номинации литературного языка приобрести/приобретать, брать/взять и единицы молодежного жаргона зацепить, надербанить, рисовать/нарисовать, рисануть, отшопить и др., не предполагают существенных изменений исходного смысла, выражаемого глаголом купить. Другие единицы ЛСГ, тем или иным образом уточняющие базовый смысл, служат в языке в качестве обозначения специализированных разновидностей акций приобретения. Представление о типовой акции, наиболее отчетливо эксплицируемое нейтральным глаголом купить, детализируется за счет актуализации и дополнительной конкретизации таких параметров, как объект, субъект, способ, условия приобретения и срок, на который приобретается товар.
Большинство глаголов характеризуется реализацией семантического признака объект приобретения. Так, глагол достать и его субстандартные синонимы отхватить, оторвать, используются для описания акций приобретения объектов, имеющих безусловную ценность для их субъекта. При этом, в зависимости от того, чем определяется ценность приобретаемого, глаголы допускают несколько типов употребления. Так, глагол достать используется для описания акций приобретения дефицитного или редкого товара, глаголы оторвать, отхватить описывают акции приобретения дефицитного или дешевого товара.
Номинации прибарахлиться, упаковаться предполагают, что объект приобретения выходит за рамки предметов первой необходимости и не принадлежит к числу пищевых продуктов. Представление об особом типе акций, обозначаемом глаголом упаковаться, достигается за счет указания на то, что приобретенное составляет некий набор вещей, свидетельствующий о достигнутой норме в возможном приобретении чего-либо.
В большинстве случаев глаголы ЛСГ с базовым смыслом ‘купить’ предполагают актуализацию нескольких семантических параметров: так, для глагола достать, помимо характеризации объекта приобретения, существенной оказывается информация о способе приобретения: ‘с трудностями’. При этом в первом круге употребления глагола (при описании акций приобретения дефицитного товара) выделенный признак предполагает дальнейшую социокультурную конкретизацию: «по блату» или в очереди. Для глаголов прибарахлиться, упаковаться, помимо определенной характеристики приобретаемого, необходимым является указание на условия совершения акции – ‘достижение субъектом акции определенного уровня благосостояния’. – Хитрован ты! – воскликнул он, седлая велосипед. Костюмчик-то импорт? По блату достал небось, да? Вырядился, ишь ты! Знаю я тебя (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора); Трудились на вредном производстве, заработки, по тем временам, вполне приличные шли, и алиментов не платил – прибарахлиться имелось на что (С. Кузничихин. Духарики и чумарики); Вернемся, однако, к нашему комфорту. Итак, человек получил отдельную благоустроенную квартиру со всеми удобствами. Жизненно необходимо купить мебель, люстры, шторы. Очень важно установить удобный импортный унитаз, это квартирный трон, это святое . Ну, все, упаковались (http://www.artfoto.ru).
Специфика глаголов приобретения заключается в том, что в семантику большинства из них включены дополнительные сведения о субъекте акции: так, для синонимов ряда с базовым значением ‘раскупить’ это представление о множестве субъектов, для возвратных глаголов это указание на то, что ‘исполнитель действия совпадает с лицом, во владение которого поступает приобретаемое’.
Существенно, что при описании акций приобретения, в отличие от акций продажи, внимание говорящего фокусируется только на субъекте акции. Глаголы приобретения не затрагивают сферы контрагента, в данном случае продавца, что подтверждают семантико-грамматические особенности единиц: обилие возвратных глаголов и редкие случаи синтаксической реализации валентности контрагента акции.
Исследование эмоционально-оценочных глаголов рассматриваемой ЛСГ позволило выявить некоторые особенности зафиксированного в языке нормативно-ценностного восприятия акции приобретения. Большая часть единиц, содержащая компонент эмоциональной оценки, характеризуется выражением слабоотрицательной оценочности, при этом неодобрение говорящего связано главным образом с неприятием особенностей поведения субъекта в момент приобретения чего-либо (отхватить, оторвать, расхватать, рвать с руками, хватать), либо с неприятием системы жизненных приоритетов субъекта, поскольку приобретение в таких случаях выступает главным образом свидетельством приверженности исполнителя действия материальным ценностям (прибарахлиться):
В иные времена мы в одной очереди говорили, что сейчас подойдем, в другой сами занимали, в третьей писали номер на руке, в четвертую ставили соседа по двору, а в пятую просто лезли, чтобы отхватить яблок. (http://www.niknews.mk.ua); Во время прогулки по Невскому проспекту Сафин и его спутница заглянули в Гостиный двор, где их внимание привлекла 56-я секция Галереи высокой моды. Желание Марата прибарахлиться понятно. В Европе покупка одежды из бутиков даже для теннисного миллионера удовольствие не из дешевых. А так модное пальто Sonia Ryktel обошлось нашему чемпиону всего в 35 тысяч рублей (КП в Петербурге 19.01. 02). )