Значительная часть глаголов с базовым смысловым ‘купить’ оказывается «насыщенной» социокультурной информацией. Так, семантика неактуальных для современного узуса глагольных номинаций достать, оторвать, отхватить, описывающих акции приобретения дефицитного товара, наиболее ярко отражает известные большинству носителей русского языка условия приобретения в «доперестроечный» период. Глаголы отхватить, оторвать, использующиеся в современном употреблении для описания акций приобретения дешевого товара, довольно отчетливо отражают особенности современной действительности, в условиях которой особым образом актуализировался вопрос стоимости приобретаемого.

Помимо литературного глагола продать/продавать, для описания акции продажи используются следующие глагольные номинации: сбыть/сбывать, сплавить/сплавлять, сбагрить/сбагривать, скинуть, столкнуть, слить,; навязать/навязывать, всучить/всучивать, впихнуть, впарить/впаривать, втюхать/втюхивать; перепродать, перетырить, перепульнуть; отдать/ отдавать, уступить/уступать, спустить/спускать; толкнуть, загнать и др.

Исходный смысл, обозначаемый глаголом продать, без изменений отражен в значениях жаргонно-просторечных номинаций загнать, толкнуть и жаргонизмов сдать, двинуть, задвинуть, фугануть, фукнуть, пульнуть, пулить и др Единицы остальных синонимических рядов значительным образом конкретизируют представление о типовой акции продажи. К числу основных параметров, актуализирующихся при характеризации определенных разновидностей акций денежной передачи объекта, относятся такие параметры, как субъект, контрагент, объект акции, способ осуществления акции, цена, по которой осуществляется акт денежной передачи объекта.

Глагол сбыть и его субстандартные синонимы сплавить, сбагрить, в зависимости от характера исходных намерений исполнителя действия и типа объекта продажи используются для описания акций двух видов. Так, первом случае субъект старается максимально сократить сроки владения ненужным ему товаром:

Когда она вернется, они все втроем пойдут на рынок и купят Оле что-нибудь к зиме. Может, и дубленку. Чтобы сбыть товар, торговки будут рассыпаться перед ней мелким бесом. От удовольствия Дораган коротко хохотнул (О. Захаров. Площадь обороны); На Западе придумали термин «секонд хэнд» – «вторые руки» и гордятся тем, что умеют вовремя «сплавить» ставшую ненужной вещь (http://hc.uzpak.uz/arxiv); Очень скоро Европа начнет в обязательном порядке утилизировать все машины старше пяти лет. И тогда европейцы будут рады сбагрить их нам буквально за копейки . (КП 31.07.01)

Во втором случае намерение субъекта избавиться от имеющегося у него товара, сопровождается стремлением получить существенную прибыль от предпринимаемой акции. Выгодный результат действия в данном случае обеспечивается его исполнителю тем, что в качестве объекта продажи выступает неполноценный, некачественный, поддельный, незаконный по происхождению товар, либо цена на товар оказывается значительно выше его реальной стоимости. В данном типе употребления указанные глаголы синонимизируются с жаргонно-просторечными номинациями столкнуть, спихнуть, слить, скинуть:

Два дагестанца убили белгородца в его собственной квартире. Убийц поймали спустя три часа после содеянного, когда напившись самогона, они пытались сбыть краденное в универмаге «Маяк» . (КП в Воронеже ); – Говядина по 79 не нужна? – заглянул нам в лицо усатый продавец. Только быстрее покупайте, а то вот они [милиционеры] рядом ходят. «С таким напором любую собачатину сбагрить можно», – подумали мы и отправились по другим «партизанским» точкам (МК 04. 05.02.); Контрактников сразу же возненавидели. Помню, как морщился один из комбатов, когда «вертушка» привезла из Ханкалы «долгожданное» пополнение: – На черта они мне нужны? Две недели будут водку пить да по домам шариться. А как намародерничают достаточно – начнут автоматы бросать да рапорта на увольнение строчить. Дома барахло скинут, деньги пропьют – и по новой в Чечню (МК 27.02.- 6.03.02).

В целом глаголы продажи представляют собой более сложные семантические структуры, чем глаголы приобретения: так, номинации навязать, всучить, всунуть, впихнуть, втолкнуть, впарить, втюхать, подсунуть, подложить, описывающие акции продажи, выгодный результат которых обеспечивается их субъекту использованием нечестных приемов, включают сведения об особом типе контрагента. Речь идет о покупателе, который выступает жертвой обмана со стороны продавца:

Давно известно, что в любой большой партии товара содержится какой - то процент брака. Дабы не нести убытков, ушлые продавцы откладывают такие детали в надежде всучить их полным профанам и «лохам» (Автобизнес-Weekly 29.03.01); Доверчивому автолюбителю могут подсунуть не только «левые» тосол или «тормозуху», но и «липовую» жидкость для омывателя ветрового стекла (Автобизнес-Weekly 01.06.00).

Численное преобладание в ЛСГ глаголов с базовым значением ‘продать’ обнаруживают номинации, характеризующиеся отчетливо выраженной пейоративностью, позволяя судить о доминирующем негативном отношении к акциям продажи в русской ЯКМ. Осуждение говорящего вызывают, в первую очередь, те акции (ср. сбыть и его субстандартные синонимы), субъект которых стремится передать в собственность второго участника ситуации товар, обладающий негативными характеристиками. Усиление отрицательной оценочности свойственно тем лексемам, которые помимо информации о негативных характеристиках товара, содержат сведения о форме действия продавца ‘насильно, против воли и желания контрагента’, общей характеристике способа действия ‘прибегая к обману’ (ср. навязать и его синонимы), а также глаголам, указывающим на конкретный способ обмана контрагента: ‘незаметно, под видом полноценного’ (подсунуть, подложить).

Негативная оценка объясняется тем, что действия продавца, описываемые эмоционально-оценочными глаголами, наносят серьезный ущерб контрагенту акции либо какому-то третьему лицу, не являющемуся непосредственным участником ситуации. Показательно при этом, что параметры действия, мотивирующие негативную оценку отправителя речи, свидетельствуют о выгодном результате акции для ее субъекта. Именно в стремлении извлечь максимальную прибыль исполнитель действия идет на нарушение как морально-этических, так и юридических норм. Таким образом, в русской ЯКМ понятие прибыли как закономерно ожидаемого результата денежного обмена товара в значительной мере оказывается дискредитированным, главным образом, за счет языкового представления о несовместимости способов ее получения с системой нравственных ориентиров русскоязычного социума.

Социокультурная информация в ЛСГ глаголов с базовым значением ‘продать’ наиболее отчетливо представлена в семантике таких номинаций, как давать, выкинуть, выбросить, описывающих характерные для «доперестроечного» периода акции внезапной продажи дефицитных товаров. Об особенностях осуществления акции в «новое» время, а именно об участившихся случаях продажи некачественных или поддельных товаров, в определенной мере свидетельствует процесс заметного расширения двух синонимических рядов, доминантами которых выступают литературные номинации сбыть и навязать, использующиеся при описания акций денежной передачи неполноценных в том или ином отношении товаров.

Второй параграф («Субъекты акции купли-продажи в интерпретации лексического стандарта и субстандарта») посвящен исследованию особенностей лексического представления участников ситуации купли-продажи. Субъект приобретения и субъект продажи разграничены в русской ЯКМ прежде всего по такому признаку, как субъект действия и деятельности: лексема продавец, в большинстве случаев, содержит указание на то, что, продавая что-либо, субъект занимается определенным видом деятельности.

Исследование единиц с исходным значением ‘тот, кто покупает’ дает возможность в первую очередь выявить особенности нормативно-ценностного отношения русскоязычного социума к покупателю. Отрицательная оценка покупателя в русской ЯКМ оказывается обусловленной неприятием таких характеристик субъекта, как свойственная ему чрезмерная приверженность сугубо материальным ценностям, предполагающая, в свою очередь, его склонность к постоянному приобретению чего-либо (приобретатель, барахольщик). Негативное отношение русскоязычного социума вызывает и неспособность покупателя противостоять обману продавца (простак, профан, лопух, лох, пассажир). )