Методологическая основа исследования – труды, в которых рассматриваются лингвистические проблемы, связанные с вопросами перевода, сопоставления русского и английского языков, лингвистического анализа художественного текста, неполноты предложения, исследования синтаксической аппликации: В.Г.Адмони, Л.С.Бархударова, Г.А.Вейхмана, И.В.Гальперина, В.Г.Гака, В.Н.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Е.Н.Рядчиковой, Л.Н.Рягузовой, И.В.Нешумаева, J.A.Fodor, J.J.Kats, E.A.Hida и других.

Методы, применяемые в исследовании: методы сопоставительного, контекстного, пресуппозиционного, стилистического анализа, метод компонентного определения текстовых смыслов, методы трансформации и подстановки.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения выделяются в английском языке и исследуются в его структуре, рассматриваются в сопоставительном аспекте по отношению к английскому и русскому языкам, что способствует более глубокому проникновению в интенции и языковые способности автора художественного текста, развитию у переводчиков и читателей способности отграничивать правильно построенные аппликативные конструкции от ошибочных построений.

Практическая значимость исследования: материалы работы могут быть рекомендованы для использованы в практике преподавания специальных курсов «Синтаксис современного английского языка», «Лингвистический анализ художественного текста», при проведении семинаров, посвященных изучению идиостилей отдельных авторов, стилистике художественной речи, языковой игре, а также в практике перевода художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах и выступлениях на следующих конференциях:

1) Научная конференция «Когнитивная парадигма». Пятигорск, 27-28 апреля 2000. С.135-138.

2) Международная научная конференция «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, АГУ, 20-21 марта 2001 г.);

3) Межвузовская докторантско-аспирантская конференция, посвященная 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г.Лыкова (Краснодар, КубГУ. 20 апреля 2001 г.)

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 145 наименований. Общий объем диссертации – 162 страницы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется круг проблем и научная новизна работы, специфика подхода к изучаемому материалу. Указываются объект и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы. Характеризуется исследуемый материал, раскрывается теоретическая и научно-практическая значимость работы. Формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Сопоставление конструкций с синтаксической аппликацией в русском и английском языках» приводятся лингвистические обоснования существования конструкций с синтаксической аппликацией в английском языке, проводится их отграничение от сходных явлений, рассматривается языковая игра и ее перекодирование в семантике реализации аппликативных конструкций.

Одна из основных тенденций лингвистических исследований на настоящем этапе развития филологической мысли – разрешение вопроса о том, что определяет художественную ценность текста. В этой связи особый интерес для исследователей приобретают синтаксические конструкции, функционирующие в художественном тексте, под которым нами понимается последовательность языковых единиц, объединённых смысловой связью, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Основные закономерности современного синтаксиса: экономия речевых средств, преобразование различных синтаксических конструкций с целью упрощения, расчленение подачи информации, усиление экспрессивности и эмоциональности высказывания прослеживаются в художественных текстах, написанных на разных языках. В последние десятилетия наибольшую популярность завоевывают короткие, расчлененные построения, в том числе и конструкции с синтаксической аппликацией, которые имеют свои свойства и законы построения.

По определению Е. Н. Рядчиковой, конструкции с синтаксической аппликацией (в дальнейшем - СА) – “это своеобразные построения, в которых за счёт наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хотя и расчленённого целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое или грамматическое значение при наложении второй фразы” (Рядчикова 1996). Обе единицы построены как простые предложения. Одно из главных отличий СА от других явлений – наличие общего для обеих фраз опорного компонента (ОК), благодаря которому две единицы, логически соединясь, накладываются друг на друга структурно. ОК скрепляют как минимум два предложения – исходное (ИП) и аппликативное (АП), которое всегда является неполным – что создаёт целостность конструкции с СА. Наложение на ОК “осколка” другого предложения влечёт за собой различные изменения в его лексической и грамматической семантике.

Наблюдения над неполными предложениями в английской языковой системе дают основания считать их обширной и чрезвычайно разнородной группой с постоянно изменяющимся количественным и качественным составом. Для английского языка, так же, как и для русского, НП (грамматически и/или контекстуально) – это такое построение, в котором пропущен любой член предложения или группа членов, необходимых для понимания предложения или контекста. Пропущенный член (члены) легко возмещается из ближайшего контекстного окружения и ситуации. В английских НП нарушение синтаксических отношений и сильных связей может строиться на пропуске структурно необходимого члена предложения. Такие предложения оказываются структурно неполными.

Пользуясь методом изоморфизма, мы сочли возможным грамматические принципы, выявленные Е.Н. Рядчиковой для существования и функционирования русских конструкций с СА, соотнести с английским языком, в результате чего обнаружили некоторые грамматические соответствия между языками разных систем. Одним из самых главных выводов, к которому привели наши исследования, стало подтверждение изначальной гипотезы о том, что аппликативные структуры, получившие за последнее столетие широкое распространение в русском языке, не чужды и английскому языку.

Существование конструкций с СА в английской языковой системе обусловливается принципом лингвистического изоморфизма и вероятностными ограничениями, характеризующими язык и называемыми грамматической вероятностью. Их распространению способствует также и то, что конструкции с синтаксической аппликацией – многостороннее явление, которое затрагивает все языковые уровни: слово, словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое, контекст, текст.

Как показало рассмотрение СА и смежных с ней явлений английского языка, СА необходимо отграничивать от случаев парцелляции, сегментации и пояснения, несмотря на то, что указанные языковые явления часто смешиваются.

Конструкции с СА как способ актуализации языковой игры в условиях англоязычных и русскоязычных художественных текстов делают языковую игру маркером непринужденности коммуникации, моделируют неофициальность обращения с читателем. Все текстовые уровни (синтаксический, стилистический, прагматический, семантический) четырех крупных романов ХХ века, исследуемых в данной работе, пронизывает игровое апплицирование предложений, которое из частного приема построения отдельных контекстов превращается в один из ведущих факторов текстообразования.

Конструкция с СА может являться единицей перевода. Выделение конструкций с СА в русском и английском языках определяет выявление особых переводческих приемов, используемых для перекодирования указанных структур. Особенно много сложностей вызывает перевод игровых аппликаций, конструкций с приращением смыслов. )