Во второй главе «Синтактико-семантические и стилистические трансформации в аппликативных конструкциях» исследования проводились на материале языка романа М.Булгакова “Мастер и Маргарита” и перевода M. Glenny “The Master and Margarita”. Изучение процесса перекодирования инвариантной эстетической информации конструкций с СА, функционирующих в оригинале романа и переводе, свидетельствует как о наличии различных видов синтаксических преобразований, так и о существовании тенденции к синтаксическому параллелизму между ИЯ и ЯП. Трансформированные аппликативные построения играют значительную роль в переводе M. Glenny. Нередко они вытесняют глубинные структуры, которые в некоторых случаях могут быть выражены лишь с помощью трансформированных структур.

Конструкции с СА являются элементами игровой поэтики М.Булгакова. Возможность и необходимость перевода конструкций с СА обусловлена значениями синтаксических структур, которые входят в языковое содержание текста. Адекватное перекодирование конструкций с СА с сохранением глубинной структуры построения отображает диалектическое единство категорий части и целого. Максимально возможное сохранение синтаксической организации конструкции с СА в переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Инвариант значений синтаксических синонимов определяется глубинной структурой конструкции с СА. Сохранение глубинной структуры конструкции является условием инвариантности перевода не на всех уровнях эквивалентности оригинала и перевода, а только в тех случаях, когда сохраняется способ описания ситуации.

В процессе перекодирования инвариантной эстетической информации может сохраняться и внешняя структура конструкции с СА. Иногда при решении лексических, прагматических и других задач переводчик заменяет конструкции с СА на синонимические даже в тех случаях, когда возможно использование в переводе параллельной синтаксической конструкции. Можно предположить, что это свидетельство того, что апплицирование как художественный прием еще в недостаточной степени (по сравнению с русским языком) распространен в английском языке.

Любое изменение формы конструкции с СА, по сравнению с исходной, при сохранении глубинной структуры оригинала может быть представлено как переводческая синтаксическая трансформация, цель которой определяется поставленными переводческими задачами.

Одним из условий адекватного воздействия на адресата является передача ритмико-интонационной специфики конструкций с СА. Основным побудительным моментом, определяющим появление синтаксических трансформаций в процессе перевода конструкций с СА, является “синтаксическая дисгармония”, отражающая синтаксические несоответствия в грамматическом строе русского и английского языков. Существует три основных пути синтаксических трансформаций: изменение конфигурации актантов, развёртывание формы выражения предиката, добавление и устранение актантов.

Изменение конфигурации актантов позволяет устранить синтаксическую инверсию членов предложения и установить параллелизм между актуальным членением и синтаксической структурой построения, например:

- Конечно, конечно, - иронически сказал мастер, - теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое! И муж и жена - ‘Oh, of course, of course, ‘said the master ironically. ‘There are obviously two lunatics in the family now-husband and wife!’

Английский перевод отличается от оригинала иным способом членения предложений. На наш взгляд, разбивка русского построения обусловлена желанием М.Булгакова поставить художественный акцент на рематическом содержании АП “И муж и жена”. В контексте романа Мастер и Маргарита - любовники. Очевидно, что, используя ритмико-синтаксическую структуру аппликативного построения, М.Булгаков подчеркивал серьёзность отношений своих персонажей. Таким образом, в оригинале тип синтаксической связи, выбранный автором, подчеркивает образный характер построения. Английский переводчик не сохранил синтагматику построения, соединив полное и эллиптическое предложения в одно. Полученное длинное английское предложение, являющееся функциональным субститутом конструкции с СА, сконструировано при помощи английской конструкции ”there are” и эллиптического предложения. Возможно, нежелание переводчика ставить акцент на семейном положении персонажей обусловлено прагматически. Известно, что на Западе во времена написания и перевода романа к явлению незаконных связей относились гораздо проще, чем в России.

Другойспособ переводческих трансформаций - трансформации в конструкциях с синтаксической аппликацией посредством развертывания предиката заключается в замене глагола или отглагольного слова глагольной аналитической структурой. Подобная замена повышает трансформационную гибкость предложения, так как, не изменяя семантику высказывания, увеличивает валентность глагола, а следовательно, и возможность изменения конфигурации актантов. Например:

… В голове сложилась праздничная картина позорного снятия Степы с работы. Освобождение! Долгожданное освобождение финдиректора от этого бедствия в лице Лиходеева - In his mind’s eye he saw Stepa being solemnly dismissed from his job. Freedom! At last Rimsky would be rid of that idiot Likhodeyev!

Данный перевод частично сохраняет структуру синтаксической конструкции. В оригинале АП “Долгожданное освобождение финдиректора от этого бедствия в лице Лиходеева” выполняет стилистическую функцию повтора, которая утрачивается в переводе “At last Rimsky would be rid of that idiot Likhodeyev!” (букв. Наконец-то Римский будет освобождён от этого идиота Лиходеева!). В переводе происходит развёртывание предиката: русское существительное “Freedom” (освобождение) трансформируется в аналитическую форму английского глагола “would be rid” (будет освобождён). По нашему мнению, перевод в целом не сохраняет синтактико-стилистического своеобразия подлинника и выражает субъективное прочтение контекста переводчиком, который считает Стёпу Лиходеева не “бедствием”, а “идиотом”. Следует сказать, что это один из немногих случаев, когда более «мягкое» слово, выражение языка оригинала заменено в переводе более «жестким», грубым. В подавляющем большинстве случаев происходит обратное.

В следующем переводе утрачена структура конструкции с СА:

Она поглядела на меня удивлённо, а я вдруг, и совершенно неожиданно, понял, что я всю жизнь любил именно эту женщину! Вот так штука, а? Вы, конечно, скажете, сумасшедший? - ‘She looked at me in surprise and suddenly, completely unexpectedly, I realized that I had been in love with this woman all my life. Extraordinary, isn’t it? You’ll say I was mad, I expect’.

Есть основания полагать, что в данном случае существовала возможность формально точного воспроизведения элементов русского синтаксического построения, если бы в переводе эмфатического клишированного АП “Вот так штука, а?” использовалось какое-нибудь иное английское клише, неполное по своей структуре. Но этого не произошло. Переводчик оба АП передал привычными, с точки зрения норм английской филологии, полными предложениями: “Extraordinary, isn’t it? You’ll say I was mad, I expect” (букв. Необычно, не так ли? Вы бы сказали, что я сумасшедший, я полагаю). В то же время, такой перевод отражает прагматическую направленность авторского замысла. В данном контексте Мастер обращается не только к слушающему его И.Бездомному, но и, вероятно, к читателю. В переводе ОК используется способ развёртывания предиката. Русское слово “любил” передаётся при помощи английской аналитической структуры “I had been in love”. В результате изменяется и стилистика АП. В переводе они стали более изысканными, исчез “налет” просторечности.

Развёртывание предиката в процессе перекодирования конструкции с СА даёт возможность заменить неопределённо-личную конструкцию двусоставным предложением, характеризовать действие с помощью определения, относящегося к существительному, и увеличить число трансформов одной и той же исходной структуры, что способствует увеличению маневренных возможностей английского языка. )