Особого внимания при переводе конструкций с СА заслуживают социолингвистические факторы, влияющие на перевод. Из-за недопонимания “русскости” образа Остапа Бендера переводчиками не всегда достигается адекватность. По нашему мнению, перевод некоторых речевых характеристик Остапа Бендера иллюстрирует идею о “загадочной русской душе”, которая в значительной степени обусловлена представлениями “о ненависти русских к форме” как к чему-то устойчивому, зафиксированному, что ставит в тупик европейцев, привыкших к норме, порядку, определенности (Рябов 2000).
Общей для всех конструкций с СА, репрезентирующих речевые характеристики Остапа Бендера, является комическая природа авторской интенции; все высказывания великого комбинатора реализуют артистические способности говорящего персонажа и рассчитаны на эстетическое восприятие, напрямую апеллируют к чувству юмора реципиента. В художественном тексте речевые характеристики Остапа, выраженные конструкциями с СА, проявляют высокую степень автономности. Они функционируют как комические микротексты - шутки, прибаутки, остроты.
Стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественных текстах, рассматриваются в связи с вопросом об их функции и сравнительной значимости для передачи идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта. При исследовании прагматических особенностей функционирования речевых характеристик Бендера, выраженных конструкциями с СА, мы придерживаемся основных положений теорий В.Г.Гака, Д.Вундерлих, Дж.Остина, Дж.Серля, Г.Г.Почепцова, которые подходят к речевому акту как к способу достижения говорящим определенной цели. С этой точки зрения все речевые акты могут делиться на информативные и неинформативные. Дж. Остин среди информативных речевых актов различал два типа: констатирующие (они представляют собой сообщения о каком-либо событии, поступке) и перформативные (они равносильны самим поступкам). К последним относятся обещание, клятва, извинение и др. Иллокутивную силу речевого акта составляет его направленность на реализацию обозначаемого действия. Разные высказывания могут иметь разную иллокутивную силу; в большей степени она представлена в императиве. Более подробную классификацию речевых актов разработал Дж. Серль. Он выделяет пять общих типов информативных речевых актов: репрезентативы (описывают определенное положение дел), директивы (побуждения), акты обязательства, формулы социального этикета, декларации (Searle 1962).
В исследуемых текстах конструкции с СА, репрезентирующие речевые характеристики Остапа Бендера, представлены такими речевыми актами, как констатация, побуждение (директивы), вопрос (квеситивы). Анализ типов актов художественной речи главного героя показывает модификации значений языковых средств в зависимости от типа речевого акта и выбор средств выражения в русском и английском языках при реализации речевого акта определенного типа. Все речевые акты характеризуются использованием в конструкциях с СА определенных типов предложений (повествовательных, вопросительных, побудительных), определенной интонацией и лексикой. В речи Бендера эти характеристики накладываются друг на друга, предоставляя говорящему персонажу возможность произвести несколько действий в одном коммуникативном акте. В то же время, степень адресованности высказываний либо интенсифицируется, либо ослабляется, либо связана с самим актом речевого действия.
Анализ прагматических и семантических особенностей оригиналов и переводов конструкций с СА, репрезентирующих речевые характеристики Бендера, и сопоставление их с категориями основных перифрастических акцентов, выделенных Н.Д. Арутюновой (1999), позволили распределить речевые характеристики великого комбинатора на 1)акцентирующие сферу говорящего (с подразделением на эмоционально-оценочный и рационально-оценочный способы репрезентации), 2)акцентирующие сферу адресата и 3)акцентирующие речевое поведение.
В процессе перекодирования эстетической информации с русского языка на английский переводчики иногда сохраняют синтактику аппликативных построений. Различного рода сдвиги в процессе перекодирования эстетической информации, заключенной в конструкцию с СА, обычно продиктованы иными речевыми и культурными традициями среды реципиента. В результате в английском переводе образ Остапа наделяется выразительными чертами, адаптированными к западной ментальности. Выражение чувства юмора великого комбинатора переводчиками часто притупляется. Итогом окончательного перекодирования эстетической информации, заключенной в конструкции с СА, становится элемент двойственности текста с точки зрения его культурной принадлежности.
В следующем построении механизм выведения эмотивной оценки создается за счет противоречивости объектов, подведенных Бендером под одну общую психологическую оценку, - великие слепые:
- Бездарный старик! Неталантливый сумасшедший! Еще один великий слепой выискался - Паниковский! Гомер, Мильтон и Паниковский! Теплая компания! (Золотой теленок).
Эмфатическая номинация “Теплая компания” усиливает экспрессивность СА, подчеркивая аксиологическую неоднозначность суждения великого комбинатора. Очевидно, своеобразная апелляция Бендера к Паниковскому не только акцентирует эмоциональную сферу говорящего, но и может рассматриваться как маркер социальных отношений. Таким образом, “бендеровские” номинации подчеркивают лидерскую позицию командора по отношению к Паниковскому. В то же время, сема “таланта”, присутствующая в эмфатической конструкции, по нашему мнению, позволяет великому комбинатору хоть как-то уважить возраст “бездарного старика”, и эмоциональный тон речевой характеристики Остапа получается менее обидным для Паниковского. Английский вариант Charles Malamuth выглядит так:
’Foolish old man! You crazy fool! Another great blind man has been discovered - Panikovsky! Homer, Milton and Panikovsky! The three blind men!”
В переводе передаются не все семантические оттенки эмфатической конструкции. “Бездарный старик! Неталантливый сумасшедший” переводится как “Foolish old man! You crazy fool!” (букв. Дурной старик! Сумасшедший дурак!). Изысканные, нестандартные, «артистичные» определения великого комбинатора становятся в переводе грубой примитивной бранью. В английском варианте полностью утрачена сема “таланта”, при помощи которой авторы дают характеристику попрошайке и авантюристу Паниковскому. Такая стилистическая нивелировка (термин А. Поповича) не совсем оправдана. Очевидно, что данный перевод является результатом своеобразного столкновения двух культурных систем на уровне литературной коммуникации. Возможно, по мнению переводчика, для менталитета западного реципиента будет непонятно, как нищий может быть талантливым. Стилистическое снижение экспрессивности конструкции с СА ведет к неполному отражению интенциональности речевого поведения персонажа и к неточному воссозданию образа О.Бендера в новой языковой системе. Перевод русской эмоционально-оценочной модели “Теплая компания” английским ”The three blind men”(Трое слепых) обусловлен наличием фразеологической лакуны в английском языке. Такой перевод отражает механизм эмотивной оценки, заключенной в высказывании главного героя произведения, но не выражение его отношения. Отметим, что переводчик сумел сохранить синтактику аппликативного построения, но утратил тонкость юмора, ёмкую выразительность иронии речи героя.
В следующей речевой характеристике, побуждающей адресат к действию, комичность ситуации придает прагматическая интенция совета великого комбинатора:
-А? Киса, - резвился Остап, - соглашайтесь на три процента! ( .). А то все-таки ко мне поступайте в камердинеры… Теплое местечко (Двенадцать стульев).
Бендер искренне дает Воробьянинову совет в своих собственных интересах и сам устанавливает собственный приоритет, имея на то основания. “Теплое местечко” служит предикатом утилитарной оценки говорящего персонажа. Остап смеется не только над Кисой, но и над собой. В переводе John Richardson речь Остапа передана так: )