В другом примере совершенно не ясно, что же является ОК:

The gin and Lolita were dancing in me, and I almost fell over the folding chairs that I attempted to dislodge. Incarnadinezebras! - Джин и Лолита играли у меня в жилах, и я чуть не упал через складные стулья, которые хотел убрать. Краснополосые зебры!

“Любое прочтение В.Набокова гипотетично, оно может быть охарактеризовано с точки зрения степени приближения к истине, но вряд ли может быть признано тождественным ей” (Погребная 2001). Нам представляется, что в качестве ОК выступают “the folding chairs”. В то же время, ОК могут быть и “Джин и Лолита”. Автор-переводчик производит субституцию “The gin and Lolita were dancing in me” (Джин и Лолита танцевали во мне) на авторское окказиональное сочетание “Джин и Лолита играли у меня в жилах” Ср. - “Кровь играла у меня в жилах”. Подобное использование экспрессивно-прагматической конкретизации наделяет русский вариант конструкции с СА “кровавой” образностью, так как в данном случае В.Набоков использует русское клишированное эмотивное предложение “Кровь играла у меня в жилах”. “Джин и Лолита” являются экспрессивными субститутами “крови” в русском варианте. В.Набоков сохраняет синтактику конструкции с СА.

Целенаправленная воля автора-переводчика является организующим стержнем оригинала и перевода, каждый элемент которых находится под пристальным лингвокреативным авторским контролем, так как целостный завершенный образ автора входит в художественный замысел и является объектом сознательного создания билингва. Оригинал и автоперевод романа В.Набокова “Лолита” – это сложная игровая система. Однако в своей традиционной функции – комической – игра слов встречается у В. Набокова крайне редко. Все каламбурные ряды ориентированы на вовлечение читателя в активные игровые отношения с творцом и с созданным им текстом. Картина мира В.Набокова может быть выражена на уровне приема, который рассматривается автором не как формальный атрибут повествовательной техники, а “элемент смысла”. Используя в качестве стилистического приема конструкцию с СА, В.Набоков нарочито или неосознанно заимствовал данную конструкцию из русского языка в английский; подобная авторская находка еще раз подтверждает факт существования конструкций с СА в английском языке.

Коммуникативная значимость автоперевода указанных конструкций особенно высока, т.к. адекватное понимание текста есть постижение образа автора. Личностный смысл, который В.Набоков вкладывает в автоперевод конструкции с СА, является показателем глубины языковых знаний билингва о той или иной экстралингвистической реалии. Главная отличительная особенность художественного автоперевода конструкций с СА - игровая атмосфера, в которой главенствует сам автор – В. Набоков.

В Заключении подводятся итоги исследования, делаются соответствующие выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения темы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Язык и перевод четырех крупнейших романов ХХ века. Москва-Краснодар, 2001. – 160 с. (В соавторстве с Е.Н.Рядчиковой).

2. Стилистические сдвиги в процессе перекодирования инвариантной эстетической информации конструкций с синтаксической аппликацией // Когнитивная парадигма: Тез.докл.науч.конф. Пятигорск, 27-28 апреля 2000. С.135-138.

3. Экспрессивно-стилистические особенности автоперевода конструкций с синтаксической аппликацией (на материале романа В.Набокова «Лолита») // Филологический вестник. Майкоп, 2000. С.156-163.

4. Специфика перевода оценочных характеристик Остапа Бендера // Языковые образы мира: Материалы международной научной конференции «Язык и национальные образы мира», 20-21 марта 2001г. Майкоп: изд-во АГУ, 2001. С. 299-305. (В соавторстве с Е.Н.Рядчиковой).

)