К глаголам, обозначающим прерывание самостоятельного перемещения, переход из состояния движения в состояние недвижения, мы относим: остановиться – останавливаться, стать, замереть – замирать, застыть. Эту группу глаголов мы называем глаголами пространственно-временной локализации.* Характер протекания действия, в данном случае прерывание перемещения, является тем организующим семантическим признаком, который позволяет выделить эту ЛСГ глаголов.

В немецком языке эту ЛСГ составляют глаголы – stehenbleiben, halten, anhalten, innehalten, haltmachen, stocken, stoppen, erstarren, stillstehen - (общий семантический признак – прерывание движения в пространстве);

ЛСГ глаголов пространственной локализации: стоять, лежать, сидеть, покоиться, в немецком языке stehen, liegen, sitzen, ruehen - (общий семантический признак – локализация в пространстве с отсутствием перемещения);

К ЛСГ глаголов, обозначающих одномоментность выхода из состояния недвижения в перемещение, мы относим глаголы: двинуться, тронуться, броситься, кинуться, рвануться, метнуться, шарахнуться

В немецком языке к этой ЛСГ мы относим глаголы: losziehen, losfahren, losgehen, losreissen, anrucken -(общий семантический признак – начало стремительного /спонтанного/ перемещения с места).

Данную группу глаголов мы называем глаголами пространственно-временной делокализации.

При всех различиях, у перечисленных глаголов обнаруживается некоторый “инвариант”, общая идея, которая состоит в том, что в совокупности все эти глаголы выражают замкнутый, непрерывный цикл движения.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно наименования группы. Традиционно под глаголами движения понимается группа глаголов, обозначающих физическое перемещение в пространстве живых существ и неодушевленных предметов /как самостоятельное, так и каузированное/.

Одни исследователи (Кузнецова А.И.; Михайленко В.А.; Кормилицына М.А.; Сергеева Т.Д.; Багдасарова Г.А., Телегин Л.А.; Пастухова Л.Б.) называют эту группу глаголов “глаголы движения”. Другие (Блягоз З.У.; Сырбу М; Минина Н.М.) называют их “глаголами перемещения”. Н.Н.Сергеева, С.М.Сайкиева употребляют термин “глаголы движения-перемещения”. E.Leisi использует термин “Verben der Bewegung”. H.Diersch – “Verben der Fortbewegung”. И.Н.Силина-Трифонова понимает под глаголами перемещения глаголы, обозначающие физическое перемещение объекта действия в пространстве, которое может быть связано с одновременным передвижением субъекта действия.

В своей работе мы используем термин “самостоятельное перемещение в пространстве”, под которым понимаем перемещение при помощи собственной энергии, то есть перемещение человека, животного. Мы считаем, что это название четко выделяет исследуемую группу глаголов, которые обладают отличительными чертами, свойственными только этой группе, и выражают конкретный способ перемещения в пространстве.

Эти глаголы рассматриваются многими учеными обычно в составе более широкой ЛСГ глаголов движения.

В русском языке концепт “движение” представлен хорошо разработанной группой глаголов движения.

“Глаголами движения называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида, которые образуются от одного корня и группируются в двухчленные соотношения, члены которых противопоставлены по значениям кратности-некратности и однонаправленности - неоднонаправленности” (Грамматика… 345).

Н.С.Авилова называет глаголы движения архаическим структурно семантическим типом русского глагола… Большая устойчивая употребительность этих глаголов в современном языке делает их жизнеспособными, несмотря на их архаический характер и непродуктивность словообразовательных типов…

Вопросам изучения сочетаемости глаголов движения посвящено немало кандидатских диссертаций и статей.

Последовательное и подробное описание особенностей лексико-семантической сочетаемости глаголов со значением движения и каузации движения с именами в косвенных падежах и другими разрядами слов дает в диссертации Р.И.Сирота.

Обязательной в высказываниях с глаголами движения признается позиция субъекта (Новицкая И.С.; Гордеев Ю.М.).

Сочетаемость глаголов с правыми актантами, то есть на уровне непредикативных словосочетаний, анализируется главным образом в грамматическом аспекте, а левая валентность глаголов – предикативная сочетаемость – исследуется с точки зрения лексического наполнения. Н.А.Клепицкая, А.А.Атрощенко рассматривают сочетаемость бесприставочных глаголов движения/перемещения с существительными в форме вин.падежа без предлога, который может выражать не только объектные отношения, но и значение времени. Н.Н.Сергеева указывает, что сочетаемость бесприставочных глаголов с падежной формой определяется только лексическим значением глагола (в отличие от приставочных).

В процессе изучения лексико-грамматической сочетаемости глаголов движения лингвисты обратили внимание на фактор, влияющий на сочетательные потенции глаголов, - словообразовательное значение префикса (Новицкая И.С.; Сайкиева С.М.; Билимович Н.П.). Еще В.В. Виноградов отмечал, что изучение синтагматических свойств глаголов невозможно без учета значений глагольных приставок.

В большинстве высказываний с глаголами, ставшими предметом рассмотрения, позицию агенса занимают одушевленные существительные.

Своеобразие неодушевленных существительных в позиции агенса при глаголах движения/перемещения рассмотрено В.Л.Ибрагимовой.

Лексическое наполнение позиции агенса анализирует Н.С.Дмитриева, вводя понятие “контекста специализации”, в котором дополнительные характеристики – дифференциальные признаки в семеме глагола - “среда перемещения”, ”средство и способы перемещения”, ”темп перемещения” – диагностируют совершенно особый тип агенса.

Хорошо изучены глаголы движения в немецком языке (Монахов П.Ф.; Салькова В.Е.; Зинченко В.М.; Минина Н.М.; Соколова Л.А.; Васильева Т.Н.; H.Diersch; M.Gerling; G.Rauh; G. Weber; W.Schmidt; G.Radden).

Авторы по-разному описывают условия реализации валентности (N.Orthen; M.Gerling); морфологические особенности (A.Suter); семантические и синтаксические особенности (Di Meola).

В целом в немецкой лингвистике распространено широкое понимание движения (Leisi E.). Большинство исследователей в рамках большой группы глаголов движения (Bewegungsverben) выделяют группу глаголов перемещения (Fortbewegungsverben) (H.Diersch; W. Dalk; J.Schröder; Chr. Funk).

В.Шмидт использует структурные методы и пытается разграничить значения некоторых глаголов движения. Лексическое значение слова В.Шмидт рассматривает в тесной связи с его синтагматическими возможностями.

Объектом исследования у Х.Дирш являются наиболее важные ЛСВ основных глаголов движения (gehen, fahren, laufen, fliegen, kriechen, schwimmen). Установление синтагматического и парадигматического окружения данных глаголов позволило Х.Дирш выделить и разнообразные семантические признаки: “скорость”, “направленность” и др.

Много работ посвящено сопоставительному изучению глаголов движения (Сырбу М.; Саттарова В.Е.; Васильева Т.Н.; Сидорова Л.М.; Шаповалов А.И.; В.Г.Ручкина; M.Efstatio; A.Bouzada; G.Schmidt; E.Haggblade; U.Patzke). Н.Л.Шамне рассматривает немецкие и русские глаголы движения в аспекте интерпретации категории пространства.

Обзор литературы дает представление о том, что глаголы движения находятся под постоянным пристальным вниманием исследователей.

Однако обзор научной литературы показывает, что несмотря на фундаментальность исследований, ЛСГ глаголов движения изучена в большей степени в грамматическом аспекте. Нет специальных исследований связанных с проблемой лексической сочетаемости. Это объясняется тем, что при исследовании сочетаемости чрезвычайно важен учет индивидуального значения каждого слова, поэтому изучение всего массива глагольной лексики представляет закономерные трудности.

Что касается изучения ЛСГ глаголов недвижения, то в лингвистике состояние покоя трактуется различно. По В.И.Далю покой – это “состояние бездействия; косность, коснение, неподвижность; отдых; роздых; мир и тишина, безмятежное состояние; отсутствие возмущенья, тревоги” (Даль). “Покой” – 1. Неподвижность, отсутствие движения. Абсолютного покоя в природе нет. 2. Состояние тишины, отдыха, бездеятельности, отсутствие беспокойства (Ожегов). )