ЛСГ глаголов пространственной локализации
К этой ЛСГ мы относим глаголы: стоять, лежать, сидеть, покоиться.
Глаголы стоять, лежать, сидеть, обладают двумя основными семами: “занимать какое-либо место в пространстве” и “находиться в том или ином положении: вертикальном, горизонтальном или сидя – для живых существ”. Учитывая данный признак, В.Г.Гак называет подобные глаголы глаголами местоположения. В.Л.Ибрагимова называет данную группу глаголов глаголами пространственной локализации, так как считает, что “дифференциация глаголов пространственной локализованности в русском языке осуществляется на основе абстрактной семантической категории “положение в пространстве” (Ибрагимова 1988).
В немецком языке в рамках этой ЛСГ мы рассматриваем глаголы stehen, liegen, sitzen, ruhen. Глаголы stehen “стоять” и liegen “лежать” рассматриваются в литературе самого недавнего времени (Borneto Serra 1996).
Анализ семантем глаголов стоять, лежать, сидеть, покоиться показывает, что эти глаголы имеют общую архисему, в которой можно разграничить слои:
“находиться в конкретном месте,
не перемещаясь с него,
быть, существовать”
Различия проходят по дифференциальным семам:
- стоять – “вертикально”, “на ногах” - …лицом к Давыдову стоял высокий, прямоплечий человек /Шолохов/;
- лежать – “горизонтально”, “на своей широкой части”, “всем телом” - …лежали на траве два молодых человека. Один лежал на спине и задумчиво глядел в даль…; другой лежал на груди, подперев обеими руками кудрявую белокурую голову… /Тургенев/;
- сидеть – “вертикально”, “с опорой на нижнюю часть туловища” – Ванька согнулся в дугу, …сидит неподвижно, низко понуря голову /Шишков/;
- покоиться – “всей массой” (без указания на позу) – Голова этой женщины покоится на слабой беленькой ручке, опирающейся локтем о стол…/Лесков/;
Развитие и детализация дифференциальных сем происходит за счет потенциальных сем:
- стоять – “на опоре (колеса, дно, бумага)” - …а поезд все стоял и стоял /Паустовский/; Рядом с дверью стояла кадушка с мочеными яблоками /Шолохов/; В конце письма стояла приписка… /Мамин-Сибиряк/; “иллюзорно” - …особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская – вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс /Булгаков/; “длительно, постоянно” – Керчь стоит на земле, ноздреватой как губка /Паустовский/; “не изменяясь” – Морозы стояли за пятьдесят /Солженицын/; “не функционируя” – Фабрики и заводы стояли /Толстой/;
- лежать – “на поверхности (на земле)” - …гадюшка по-прежнему лежала , свернувшись колечком в теплом луче солнца /Пришвин/; “иллюзорно” – Небо лежит над морем низком куполом и не дает тепла /Паустовский/; “не расходуясь” – У которых мужичков хлеб-то по три года лежит, мышь его ест и прочее…/Мамин-Сибиряк/; “не действуя” – На снегу лежали обгоревшие санитарные фургоны… /Чаковский/; “тонким слоем” - …ясный свет лежал на стенах комнаты /Толстой/; Свет и тени лежат во дворе… /Бунин/.
- сидеть – “на нижней части туловища, корпуса (занимать положение сидя)” - …пес сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада /Булгаков/; “лишиться свободы перемещения” – Семь сухоревских торговцев уже сидят за распространение слухов о светопреставлении, которое навлекли большевики /Булгаков/; “быть плотно прикрепленным в конкретном месте” - …грибы тут же тесно сидели семьями /Тургенев/; “иллюзорно” – В шесть часов вечера, когда солнце сидело низко огненною рожею между рожами молодых подсолнухов … /Булгаков/.
- покоиться – “навечно (быть похороненным)” – Здесь под плитами пола, покоится прах английского героя адмирала Нельсона /Яковлев/; “не действуя (отдыхая)” – Эта картина кипучей деятельности тысяч людей представляла неизмеримый контраст с тем глубоким, мертвым сном, каким покоится пристань Каменка целый год, за исключением двух-трех недель весеннего сплава /Мамин-Сибиряк/; …из заднего кармана, где покоится его правая рука… /Лесков/; “иллюзорно” – Омытый дождями молодой месяц светлой прорезью покоился на западной окраине неба /Шолохов/; “основательно, солидно” – Все творчество Л.Толстого направлено против лжи, на которой покоится цивилизация, государство, организация общества /Бердяев/; …за богатыми письменными столами,…на которых солидно покоятся начатые работы… /Шмелев/.
Наше исследование показало, что все рассмотренные глаголы ЛСГ пространственной локализации в немецком языке имеют общую архисему со слоями:
находиться в конкретном месте
не перемещаясь с него
быть, существовать
Различия проходят по дифференциальным семам:
- stehen “вертикальное положение” – Im Osten stand Wald, dürre, kahle Stämme… /Noll/; “на ногах” - …stand ein braungeflecktes Kalb /Noll/;
- liegen “горизонтально”, “широкой частью” – Auf dem Tisch…lag das Familienalbum… /Bredel/; “всем телом” - …rundherum lagen Leichen, Erfrorene, von Granaten Zerfetzte… /Bredel/;
- sitzen “вертикально не в полный рост”, “опираясь на нижнюю честь туловища” – Der Angeklagte sass unbeweglich /Feuchtwanger/;
- ruhen “на поверхности” - …die rote, kleine Hand der Mutter ruhte auf dem kleinen Päkchen… /Böll/;
Развитие и детализация архисемы и дифференциальных сем происходит благодаря потенциальным семам:
- stehen “на опоре (на колесах, на днище)”,”длительно”, “постоянно”, “не изменяясь”, “не действуя” - …stand der blaue Omnibus vor dem Pavillon /Bredel/; Überall standen Tische, Sessel und Bänke /Brězan/;
- liegen “на поверхности” – Die Hände aber liegen schwer auf den Knien…/Feuchtwanger/; “на земле” – Auf dem Pflaster lagen Holzstücke von zerbrochenem Hausgerät, verbeulte Eimer, Glassplitter und Tonscherben von Blumentöpfen… /Bredel/; “на лице” – In seinem ovalen glatten Gesicht lagen in tiefen, dunklen Höhlen graungrüne Augen… /Bredel/; “тонким слоем” – Märzschnee lag in der breiten Strasse /Mann Th./; “длительно”, “неподвижно”- Das Gelände lag weit und offen vor ihnen /Noll/; “не действуя”, “не функционируя” – Ein T 34 lag brennend auf dem Acker /Noll/;
- sitzen “занять место (сидя)” – Der Angeklagte sass unbeweglich /Feuchtwanger/; “быть занятым сидя” - …der alte Rektor sass in seinem Studierstübchen über dem Tacitus, seinem Lieblingsschriftsteller… /Raabe/; “плотно” – Auf krampfig zurückgedrehten Schultern sass da ein kleiner, harter, knochiger Kopf /Feuchtwanger/; “в состоянии” – Allmählich wich der dumpfe Schmerz, der hinter der Stirn sass /Noll/; “длительно” - Johanna sass in Paris. Wartete… /Feuchtwanger/;
- ruhen “на опоре” - …die rote, kleine Hand der Mutter ruhte auf dem Päkchen… /Böll/; “на чем-либо (взгляд)”, “спокойно” – Gottesknecht Blick ruhte auf Holt /Noll/; “не действуя (отдыхая)” – Entspannt…lag sie, ruhte, atmete, in glücklicher Müdigkeit /Mann Th./; “быть похороненным” – Mein Sohn ruht in fremder Erde; “длительно” – Das Lachen Amerikas ruht in meiner Brust…/Böll/; “постоянно” – Solche Höfe waren einer der Ecksteine, auf denen die Welt des Simon Mjetk ruhte /Brăzan/.
Наше исследование показало, что русский глагол стоять и немецкий глагол stehen обладают одинаково широким диапазоном сочетаемости. Сравнивая устройство семантем лексем стоять, и stehen можно сделать вывод, что ближайшие схождения наблюдаются у семем Д1, имеющих общую архисему и дифференциальные семы: на ногах, на колесах, на опоре, в течение длительного времени, неподвижно, постоянно, не изменяясь.
Семемы Д2 имеют общую архисему и незначительно различаются по дифференциальным признакам.
Не обнаружено немецких эквивалентов русским семемам:
- пребывать в неподвижном состоянии, не переливаясь: “стояли маленькие озера дождевой воды”;
- пребывать в неподвижном состоянии, не рассеиваясь: “солнечный свет стоял во всех комнатах”;
- не функционировать, не действовать: “фабрики и заводы стояли”.
В русском языке не обнаружено эквивалента немецкой семеме:
- находиться (быть) неподвижно размещенным на лице “… ihr volles Gesicht mit den munteren Augen unter der weissen Mütze stand warm und stark in der kräftigen Sonne; …die Augen standen grau”; )