В немецком языке нет эквивалента русской семеме:

- быть, существовать в ощущениях тепла, холода: “стояла морозная погода”, “стояла жара”;

Нами обнаружена только семема К1 лексемы stehen, которая не имеет эквивалента в русском языке:

- cуществовать (быть запечатленным) на лице человека в виде импульса состояния: “Hass und Wut hatte in ihren Mienen gestanden”, “der Hunger stand ihnen in den Augen”.

Анализ семантем русской лексемы лежать и немецкой лексемы liegen показывает, что ближайшие схождения наблюдаются у семем Д1, имеющих общую архисему и дифференциальные семы: “горизонтально”, ”простираясь всем телом”, ”не меняя места в пространстве”.

Наиболее детально в русском и немецком языках разработаны семемы Д2, которые имеют общую архисему, но различаются по дифференциальным признакам.

Нами не обнаружено русских эквивалентов немецкой семеме:

- быть в пространстве квартиры: - “das Zimmer liegt oben”, “die Fenster lagen auf der anderen Seite”, “…und die Treppe lagen auf dieser Schmalseite”;

также не обнаружено немецкого эквивалента русской семеме:

- видеться (восприниматься) на участке поверхности не движущимся: - “небо лежит над морем…”, “Большая Медведица лежит сбоку от Млечного пути…”;

нет русского эквивалента немецкой семеме:

- распространяться, заполнять пространство: - “Der Geruch lag in der Luft…”, “…am Horizont lag Dunst”, “…über Moskau lag sonniges Frühlingswetter”, “die Stille lag…”

Анализ семантем русской лексемы сидеть и немецкой лексемы sitzen показывает, что ближайшее схождение эти лексемы имеют по семеме Д1 и частично Д2. Семемы Д1 и Д2 в русском и немецком языках имеют общую архисему и мало чем отличаются друг от друга по дифференциальным и потенциальным семам. Наиболее полно все дифференциальные признаки представлены в Д1 и частично в Д2. Семемы К1 лексемы сидеть и лексемы sitzen не имеют общей архисемы ни с семемами Д1, ни с семемами Д2, так как архисема теряет конкретный признак “положение тела”. На первый план выходит признак “быть (в состоянии)”. В русском языке мы не обнаружили эквивалента немецкой семеме К1 лексемы sitzen “оказаться в намеченной точке, месте (достичь определенной цели)” - …wusste der Anwalt wohin er steuern wollte. Jede Wirkung sass wo er wünschte /Feuchtwanger/.

Анализ семантем показывает, что семема Д1 немецкого глагола ruhen и семема Д1 русского глагола покоиться полностью совпадают. Эти глаголы совпадают также и по семеме Д2 - “быть похороненным где-либо”.

Лексема глагола ruhen, так же как и лексема глагола покоиться, включает в свою структуру семему лежать - “находиться в состоянии неподвижности на какой-либо поверхности”.

В структуре русской лексемы покоиться мы не обнаружили эквивалента немецкой семеме Д2 – “остановиться взглядом, задержаться взглядом на ком-либо или на чем-либо”.

Семема глагола покоиться содержит в своей структуре оценочную сему “солидно, основательно” и дополнительную сему “неподвижно”, которые отчетливо проявляются в семемах Д2.

Семема К1 немецкой лексемы ruhen соответствует русской лексеме стоять в значении “не функционировать, не действовать”.

Для актуализации состояния покоя (недвижения) людей используются распространители: неподвижно, недвижимо.

Например: Высокий худой монах недвижно стоит у возглавия, где светится золотая Троица…; Er stand bewegungslos in seinem Zimmer;

Положение большинства животных в пространстве уподобляется положению человека. Но для насекомых, птиц и некоторых мелких животных характерное положение недвижения описывается глаголом сидеть: …а на стенах средневекового рва сидят жирные красные улитки; …под сосною сидел заяц; …ein Häher sass da…; …auf Domanjas First sassen Tauben…

Рассматриваемые глаголы выступают в качестве синонимов к глаголам бытия, нахождения лица или предмета в пространстве и в определенных случаях способны взаимозаменяться. При этом они с необходимостью требуют распространителя с пространственным значением:

…что-то лежало (было, находилось) на берегу реки …; auf dem Pflaster lagen Holzsücke von zerbrochenen Hausgerät, verbeulte Eimer, Glassplitter und Tonscherben von Blumentöpfen…

Еще больше сближаются в одном из своих значений глаголы бытия и местоположения, когда последние используются для того, чтобы указать постоянное положение в пространстве:

в русском языке: Город лежал на берегу реки ; Дом стоял в чистом квартале ; Остров лежит в начале пути…; Вокруг елей в лесу стоят маленькие спокойные озера; Море лежало перед Грином…; За домом лежали два огромных пруда…;

в немецком языке: Vor ihm…lag Paris…; … die grauen Häuser aus Lehm und Stein standen gewiss schon Hunderte von Jahren…; Sie sahen…zu einer Insel hinüber, die fern lag…; Vor ihnen lag der Rhein…; Das Meer lag unter uns; …ewigkeitstief lag der See.

Идею неподвижности эти глаголы передают в том случае, если место подлежащего занимают существительные, обозначающие предметы домашнего обихода: …стоят миски, горшки для трапезы; всюду…лежало разбросанное имущество: разбитые сундуки, стулья одежда, упряжь, посуда…; Auf dem Korridor standen Koffer Kisten und Körbe; Auf dem Balkon…lagen Schaufel und Besen bereit….

Как показывают примеры, и в русском и немецком языках иллюзорно воспринимается состояние недвижения космических объектов:

Солнце стояло низко…; луна стоит почти над головою; небо лежит над морем…; Большая Медведица лежит сбоку от Млечного пути;

В немецком языке неподвижное положение небесных тел в пространстве передает только глагол stehen: Grell stand die Sonne über den Häusern; der Mond stand hoch;

Отсутствие дифференциальных сем в структуре русского глагола покоиться и немецкого глагола ruhen обусловливает их редкое употребление.

Таким образом, семантика русских глаголов стоять, лежать, сидеть и немецких глаголов stehen, liegen, sitzen содержит семантический признак “недвижение”, но не выражает идею покоя “в чистом виде”.

При таком сходстве семантем можно говорить об общем семантическом истоке ЛСГ недвижения в русском и немецком языках (в славянских и германских группах языков) и их древности.

ЛСГ глаголов пространственно – временной локализации

В этой ЛСГ рассматривались глаголы, обозначающие прерывание самостоятельного перемещения, переход из состояния движения в состояние недвижения: остановиться – останавливаться, стать, замереть – замирать, застыть. Характер действия, в данном случае прерывание перемещения, является тем организующим семантическим признаком, который позволяет выделить эту ЛСГ глаголов.

В немецком языке эту ЛСГ составляют глаголы – stehenbleiben, halten, anhalten, innehalten, haltmachen, stocken, stoppen, erstarren, stillstehen.

Анализ семантем лексем остановиться, останавливаться, стать показывает, что семантемы лексем остановиться и стать очень близки.

В некоторых позициях семема лексемы стать совпадает с семемой лексемы остановиться:

“…подъехал пан, остановился и доезжачие стали…” /Короленко/; “Бричка прогремела и стала около саней” /Шолохов/ - прервать перемещение;

“Григорий стал на квартире в огромном доме…” /Шолохов/ –остановиться для длительного проживания;

“…часы стали…” /Лесков/ – остановиться, прекратить работу, функционирование;

“…глаза мои, дойдя до этого места, так на нем и стали” /Лесков/ – остановиться, сконцентрировав внимание на определенном месте.

В некоторых позициях семема лексемы стать включает в свою структуру сему “после перемещения”:

“Город стоит на правом, крутом берегу, а мы стали на левом…” /Лесков/ – расположиться, заняв определенное место;

“Позиции стали как раз под нашим хутором” /Шолохов/ – занять определенную военную позицию.

Семема лексемы стать не включает в свою структуру семы глагола останавливаться, что объясняется отсутствием у нее так называемой видовой пары несовершенного вида.

Конкурирование лексем стать и остановиться приведет, видимо к вытеснению денотативной семемы лексемы стать. )