До настоящего времени отечественные и зарубежные англисты уделяли незаслуженно мало внимания такой важной проблеме, как социолингвистический статус исконного идиома равнинной Шотландии, известного как «скотс» (Scots), а также вопросу о его структурно-лингвистической автономности по отношению к английскому языку. Исследования, в которых систематически рассматривались бы и увязыва­лись оба эти вопроса отсутствуют как в зарубежной, так и в отечественной германистике. В работах британских и других зарубежных авторов предпринимались попытки описать языковую ситуацию в равнинной Шотландии и определить статус местного исконного идиома, используя существующие или вновь созданные типологические системы, однако они не шли дальше описания языкового континуума, характерного для равнин­ной Шотландии, а также более или менее аргументированного отнесения скотс к самостоятельным языкам или диалектам английского языка.

Таким образом, актуальность реферируемой работы обусловлена тем, что ни в зарубежной, ни в отечественной англистике не существует комплексного структурно-лингвистического и функционально-социолингвистического исследования скотс, увязан­ного с проблематикой «малых» коренных языков Европы и уточняющего типологические характеристики скотс и подобных ему языковых образований.

В качестве цели исследования выдвигается определение структурно-лингвистического и социолингвистического статуса исконного идиома равнинной Шотландии, рассматриваемого в контексте языковой ситуации в этом регионе Великобритании. Цель исследования заключается в попытке приближения к построению общей типологии «малых» коренных языков Европы на основе привлечения материала языковой ситуации в равнинной Шотландии.

Задачи исследования включали в себя:

1) попытку решения проблемы лингвонимов, характерной для отечественной языковедческой традиции, терминосистема которой не содержит универсального и научно обоснованного обозначения идиома равнинной Шотландии;

2) учет и отбор важнейших особенностей языковой ситуации в равнинной Шотландии, а также важнейших особенностей самого идиома скотс для того, чтобы охарактеризовать последний с точки зрения существующих социолингвистических типологий;

3) отбор варианта скотс и соответствующего варианта английского языка для дальнейшего их сопоставления с целью определения степени структурной самостоятельности скотс;

4) определение необходимого и достаточного набора структурных элементов скотс, обеспечивающего достоверную картину при сопоставлении с соответствующими структурными элементами английского языка;

5) качественный и количественный анализ текстов, написанных на скотс, предназначенный для проверки выдвинутых предположений.

Важность решения перечисленных задач обусловлена необходимостью пересмотра распространенного, но с социолингвисти­ческой точки зрения малосостоятельного взгляда на скотс как на самостоятельный язык, обладающий высокой степенью автономности по отношению к английскому языку. Это представление основано на внеисторической трактовке статуса скотс, поскольку с тех пор как этот идиом фактически являлся титульным языком шотландского королев­ства и, действительно, отличался высокой степенью автономности, он претерпел глубокие внутренние и внешние изменения.

С точки зрения структурных отличий, статус скотс также оказывается неоднозначным. Одним из исходных положений в исследовании является признание того факта, что многие структурные черты так называемого «традиционного» скотс вполне позволили бы говорить о нем как о самостоятельном языке. Речь идет, прежде всего, о звуковом строе и о лексическом составе. Этих отличительных черт было бы достаточно, чтобы констатировать существенную дистанцию между скотс и английским языком, поскольку известны многие случаи значительно меньших расхождений между близкородственными системами, традиционно признаваемыми, тем не менее, самостоятельными языками (ср. Филин, 1962: 27; Ярцева, 1969: 10-11). Однако при этом многое в структуре скотс сближает его с английским языком, подкрепляя противоречивость статуса первого. Прежде всего, это относится к морфологии и синтаксису, в связи с чем при сопоставлении систем скотс и английского языка в настоящем исследовании, в отличие от большинства существующих работ, привлекается грамматический, а не фонетический материал. Такой подход основан на тезисе о том, что общность грамматического строя при наличии существенных различий на фонетическом и лексическом уровне может являться достаточным основанием для констатации значительной близости двух рассматрива­емых языковых систем. В связи с этим на защиту выносится положение о сравнительно низкой степени структурной самостоятель­ности современ­ного скотс, использующего вместе с английским языком единую грамматическую систему.

Кроме того, на защиту выносится тезис о том, что к социолингвистиче­скому подтипу региональных языков могут быть отнесены идиомы, распространенные в каком-либо историческом ареале и представляющие собой языки, недоразвившиеся до уровня национальных, оказавшись втянутыми в систему доминирующего близкородственного языка, в значительной степени утратив свою автономность и фактически превратившись в оригинальные диалектные группы.

На защиту выносится также положение о том, что на основе ряда диалектных групп скотс фактически сформировались литературные квази-нормы, между которыми на протяжении последнего столетия продолжается достаточно острый лингвокультурный спор. По крайней мере, одна из этих квази-норм может быть охарактеризована (в терминах А. Д. Дуличенко) как литературный микроязык, а остальные – как литературные диалекты.

Принципиально важным является выносимое на защиту положение о том, что такие словари скотс, как SND, DOST и созданный на их основе CSD (см. ниже), благодаря особенностям своей структуры зафиксировали графо-фонетический облик общедиалектной лексики, а также ее семантику и тем самым подготовили кодификацию этой части лексического состава скотс.

Одним из основных положений диссертации, выносимых на защиту, является тезис о том, что тексты, написанные на скотс, и в силу своей жанрово-стилистической специфики отражающие реальную разговорную речь, демонстрируют существенно более низкий уровень структурной автономности, чем авторские литературные тексты. Это свидетельствует о том, что разговорный язык находится существенно ближе к английскому «полюсу» континуума, чем язык литературных текстов, авторы которых умышленно стремятся подчеркнуть отличия скотс от английского языка.

Для объяснения сегодняшнего подчиненного статуса скотс принципиальными являются следующие тезисы, также выносимые на защиту:

1) Распространение английского культурного влияния в Шотландии имело преимущественно мирный характер; насильственное введение английского языка не практиковалось, и отчасти поэтому скотс поздно стал рассматриваться как элемент национальной идеи и средство для ее реализации;

2) Отказ Шотландии на определенном историческом этапе от собственной языковой самостоятельности это также результат влияния антагонистических стереотипов «свой – чужой», сложившихся в условиях сосуществования двух культурных традиций – англосаксонской и гэльской;

3) Как известно, в условиях языковых контактов сохранению родного языка могут иногда способствовать глубокие культурные различия, существующие между контактирующими языковыми коллективами. Между Шотландией и Англией на момент унии 1603г. не существовало глубоких различий в области культуры. Это обстоятельство не способствовало консервации скотс и облегчало переход Шотландии на английский язык.

Научная новизна исследования состоит в следующем – впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического и социолингвистического описания идиома равнинной Шотландии с целью уточнения его места в типологической картине языковых систем, а также определения его действительного соотношения с английским языком на основе данных новейших исследований. Впервые предпринимается типологический анализ данного идиома как одного из коренных «малых» языков Западной Европы. )