После выбора диалектной основы и ее кодификации следует этап расширения функционально-стилистического диапазона - Ausbau, по Х. Клоссу. Этот этап подразумевает освоение таких литературных жанров, как: 1) фольклор и юмор; 2) лирическая поэзия; 3) художественная проза; 4) нехудожественная проза (см. Kloss 1968: 24-31).

Четвертый и последний этап формирования национального стандарта представляет собой собственно его принятие. Очевидно, что сложнее всего «повернуть» к скотс значительную массу населения Шотландии, считающую английский своим родным языком. Как уже отмечалось, в Шотландии, несмотря на достаточно широкую поддержку курса на получение независимости, в отличие от многих других европейских автономий, политический и языковой патриотизм не связаны между собой в умах большинства населения. Пример других стран (ср. ирландский язык в Ирландии или ретороманский в Швейцарии) также показывает, что возрождение культуры и языка не произойдет автоматически даже при условии мощной финансовой и организационной поддержки.

В Заключении кратко подводятся итоги исследования и говорится в частности следующее.

Исследование показало идентичность всех грамматических категорий скотс и английского языка, а также большое сходство в их конкретной реализации, что не свидетельствует в пользу трактовки скотс как идиома, обладающего существенной структурно-лингвистической самостоятельностью. Однако нельзя не признать, что структурных особенностей консервативного скотс (как, впрочем, и некоторых территориальных диалектов английского языка Англии) хватило бы для обоснования его самостоятельности при наличии соответствующей потребности в обществе. К решению вопроса об автономности скотс, как и любого другого идиома, нельзя подходить без учета его социолингвистического статуса.

В данной работе мы исходим из того, что относительный статус близкородственных идиомов обусловливается комплексом факторов, причем факторы социолингвистические, которые можно обобщенно определить как языковое самосознание и субъективная языковая картина, могут преобладать над факторами, имеющими собственно лингвистическую природу. Анализ роли и места скотс в современной языковой ситуации в Лоуленде продемонстрировал противоречивость социолингвистического статуса этого идиома. То обстоятельство, что большинство носителей скотс не воспринимает его как автономный язык, и сам он, не имея единой нормы, оказался втянутым в английский языковой континуум, фактически понижает его статус до уровня диалектной группы английского языка. В то же время скотс обладает также многими внешними признаками, свойственными собственно языкам. Прежде всего, это наличие у части населения языкового самосознания и амбиций в области языкового строительства, а также существование непрерывной и авторитетной литературной традиции.

Предлагается в подобных противоречивых случаях применительно к языковым образованиям, имеющим многочисленные признаки, присущие как самостоятельному языку, так и диалектной группе, использовать термин «региональный язык». При этом в отличие от других подтипов «малых» языков, языковой коллектив такого идиома в этническом и политическом отношении должен совпадать с демографическим большинством данного политического образования (государства или крупной автономии). Такой идиом может иметь более или менее существенные структурные отличия как от литературной нормы доминирующего языка, так и от его территориальных диалектов. Можно констатировать, что скотс, образовавший вместе с шотландским английским языковой континуум, представляет собой региональный язык равнинной Шотландии (Лоуленда).

На протяжении ХХ в. складывался наддиалектный литературный вариант этого языка, за которым с 1940-х годов закрепилось наименование «лаланс». Из всех вариантов скотс на сегодняшний день именно лаланс имеет наибольшие шансы стать основой для выработки еще одного общенациональнго стандарта (наряду с английским и гэльским языками).

Попытки превратить скотс в литературный язык, предпринимавшаяся в ХХ в., и движение национального возрождения Шотландии тесно взаимосвязаны. Оба явления отражают процесс развития национального самосознания. Дальнейшая судьба скотс напрямую зависит от культурно-политических процессов в стране и, особенно, от предоставления Шотландии еще более широкой автономии. Развитие в этом направлении может постепенно создать условия для расширения сферы общественного функционирования скотс и его распространения в новые, до сих пор закрытые для него, регистры.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монография:

1. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии). – СПб., 2003. – 243 с.

Статьи и тезисы докладов:

2. Об одной грамматической особенности диалекта Шетландских островов //Функциональное описание языковых явлений. Лингвистические исследования 1991. – СПб., 1993. – С. 107-116.

3. Влияние школы на развитие языковой ситуации в замкнутых двуязычных сообществах // Тезисы конференции «Язык как учебный предмет. Обучение языку и формирование личности дошкольника». ИЯ РАН. ИНПО МО РФ. – М., 1993. – С. 9-10.

4. Об одном случае формальной вариативности аналитических конструкций в гибридном шотландско-скандинавском диалекте // Материалы XII конференции по изучению истории, экономики, литературы и языка скандинавских стран и Финляндии. ИнститутРоссийскойистории. ИнститутВсеобщейистории. – М., 1993. Т.2. – С.234-236.

5. Towards the use of «be» as a perfective auxiliary in modern Shetlandic: hybridization and syntactic change. // Abstracts of the 14-th Scandinavian conference of linguistics and the 8-th conference of Nordic and general linguistics. – Göteborg, 1993. – P. 72.

6. Towards the variation of «to be» and «to have» perfective auxiliaries in modern Shetlandic // Abstracts of the 9-th conference of Nordic and general linguistics. – Oslo, 1995.– P. 30.

7. The Shetland Be-perfect revisited // Abstracts of the 16-th Scandinavian conference of linguistics. – Turku, 1996. – P. 65.

8. On the use of «be» as a perfective auxiliary in modern Shetland dialect: hybridization and syntactic change // Language contact across the north Atlantic. Proceedings of the working groups held at the University of Galway (Ireland) and the University of Göteborg (Sweden). – Tübingen, 1996. – P. 75-82.

9. The origin of the Be-perfect with transitives in the Shetland dialect // Scottish language. – 1997. – No.16. – P. 88-96.

10. Грамматическая система шетландского диалекта норн и западно-скандинавские параллели // Тезисы XIV Тверской межвузовской конференции «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе». – Тверь, 2000. – С. 75-76.

11. К вопросу о системных отличиях английского и шотландского вокализма // Материалы конференции «Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности». – Ростов-на-Дону, 2001. – С. 100-104.

12. Преподавание миноритарных языков как фактор развития региональных культур (опыт Шотландии) // Гуманитарная культура специалиста. Сборник трудов. – Таганрог, 2001. – С. 108-112.

13. К вопросу о типологии языковых ситуаций: шотландско-украинские параллели // Материалы междунаролдной конференции «Многоязычие как элемент культурного наследия». – Ростов-на-Дону, 2001.– С. 90-94.

14. Шотландский этимологический словарь Я.Якобсена как лексикографический памятник // Вопросы филологии и педагогики в школе и в вузе. Сборник трудов. – Таганрог, 2001. – С. 70-79.

15. Смена языка в Шотландском Лоуленде как культурно-историческое явление // Индоевропейское языкознание и классическая филология - V (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы конференции 18-20. 06. 2001 г. ИЛИ РАН. – СПб., 2001. – С. 107-108.

16. Равнинный шотландский или скотс? Еще раз к вопросу о терминах // Тезисы XV Тверской межвузовской конференции «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе». – Тверь, 2001. – С. 73-74.

17. Региональный язык равнинной Шотландии – проблемы и перспективы развития // Тезисы II-й научно-практической конференции преподавателей и студентов ТИУиЭ. – Таганрог, 2001. – С. 134. )