Обратим внимание на условность перевода концепта эмоции Angst как страх, так как концепт, закодированный в слове Angst, особенно выделен в немецкой культуре (А.Вежбицкая, 1999). А.Вежбицкая предположила возможное наличие связи между теологией М.Лютера и возникновением нового концепта ‘Angst’, отличающегося от того, что вкладывалось в слово Angst в ХVII веке: переход от Angst как переводного эквивалента латинских слов pressura, angustia и tribulatio (мука / расстройство) к angst как слову, которое ассоциируется с внушающими тревогу мыслями о смерти, дьяволе и аде (Вежбицкая, 1999). В этом смысле, без всякого сомнения, большой интерес представляет объективация и описание данного лингво- и культуроспецифичного (немецкого) концепта развитой языковой личностью - Германом Гессе.

Для героя повести Г.Гессе “Kinderseele” страх (Angst) является основным чувством (ein Grundgefuehl), к которому сводится в их мучительном противоречии (qualvoller Widerstreit) целый ряд переживаний и эмоций, таких, как сомнение в собственной ценности (Zweifel am eigenen Wert), колебание между самооценкой и малодушием (Schwanken zwischen Selbstschaetzung und Mutlosigkeit), презираемой идеальностью (weltverachtende Idealitaet): “Wenn ich alle die Gefuehle und ihren qualvollen Widerstreit auf ein Grundgefuehl zurueckfuehren und mit einem einzigen Namen bezeichnen sollte, so wuesste ich kein anderes Wort als: Angst”. То, что герой ощущал во все моменты нарушенного детского счастья, был Angst - Angst и неуверенность (Angst und Unsicherheit), Angst перед наказанием (Angst vor Strafe), Angst перед собственной совестью (Angst vor dem eigenen Gewissen), Angst перед душевными порывами (Angst vor Regungen der Seele), которые герой считал запретными и преступными (verboten und verbrecherisch).

Внешние (физиологические) проявления эмоции Г.Гессе описывает следующим образом: Angstgefuehl начинается со стеснения в нижней части живота, поднимается в горло и вызывает удушье или тошноту; к Angst может примешиваться усиленное сердцебиение (Herzklopfen), трепетание сердца (mein Herz flatterte angstvoll), бешеное биение сердца (mein Herz schlug rasend), холодение кончиков пальцев (Verbrechergefuehl . machte mir die Fingerspitzen kalt), дрожь рук (meine Haеnde zitterten). Описание физиологических проявлений эмоции является ее маркером, например: In mir innen, in Kehle und Eingeweiden, sass der Teufel und wuergte mich. Герой сравнивает свое душевное состояние с дьяволом, душащим изнутри, значит, испытывает Angst.

Проступок, состоящий в похищении сухофруктов из кабинета отца, оценивается мальчиком как преступление, недаром сопровождаемое его чувство Angst часто выражается номинацией Verbrechergefuehl: Verbrecher в переводе означает преступник. При этом герой всегда, в том числе и спустя 30 лет, ощущал мучительную стеснительность (eine peinliche Geniertheit), недоверие (Misstrauen) против любого наблюдателя, стремление к одиночеству (Drang zu Alleinsein). Чувство Angst получает в устах героя оценку дурного и проклятого, поистине преступного чувства (uebles und verfluchtes Gefuehl, ein wahres Verbrechergefuehl), метафорически уподобляется унаследованному греху, который точит сердце (Erbsuende nagte am Herzen), воспринимается как предчувствие чего-то, грызущее неприятное чувство (Ahnung, Vorgefuehl, nagendes Unbehagen). Angst ассоциируется с мыслями о смерти, например: eine tiefe, verheimlichte Angst vor dem Ende (Klingsors letzter Sommer).

Актуализация культурного концепта, ставшего эмотемой произведения, эпизода, высказывания притягивает к себе разнообразную лексику, в которой отражаются, конкретизируются, комбинируются различные стороны концепта. Эмотивная компетенция Г.Гессе проявляется в использовании многоаспектных номинаций, фиксирующих разные стороны концепта Angst, этого “основного чувства”: Grundgefuehl, Zweifel am eigenen Wert, Schwanken zwischen Selbstschaetzung und Mutlosigkeit, weltverachtende Idealitaet, gewoehnliche Sinneslust, bald veraеchtliche Krankheit, bald Auszeichnung; eine schaebige Charakterschwaеche, eine Neurose, ein furchtbares Gefuehl von Enttauеschung, ein Gefuehl wie schlechtes Gewissen, Verbrechergefuеhl etc.

Многочисленны не только повторные идентичные номинации (Angst), но и словоформы концепта, часто образованные путем словосложения (angstvoll, Angstbann, Traumaengste, Gewissensangst, Неrzensangst, Schicksalsangst, Todesangst etc.).

Таким образом, наше исследование подтвердило тезис А.Вежбицкой о лингвокультурологической специфике немецкого концепта “страх”.

Далее в нашей работе мы рассмотрели такие косвенные средства выражения эмоций, используемые эмотивной ЯЛ Г.Гессе, как междометия и инвективы.

Эмоциональные предпочтения Г.Гессе отданы наиболее частотным междометиям o (46 употреблений), oh (49), ach (62)(часто употребляемым в сочетании с модальными словами ja, nein: o ja, o nein, ach ja), которые передают общее состояние возбуждения и используются для выражения разных эмоциональных состояний (семантически диффузная функция), а также междометиям na, lala, ah, pfui, basta, holla, oha и др., устойчивым словосочетаниям Herrgott, Himmel, Ach Gott, O jegerle и др.

О высокой эмотивной компетенции Г.Гессе свидетельствует также владение разнообразным и богатым фондом инвективных средств (Dreckiger Seilersknorze, Zuchthauesler, Schnapslump, du Bankroettler, du naseweiser, du Narr, Rindvieh, die reinen Lausbuben, zwei alte Geissboecke, Trutzkoepfe, alter Lump, der Jockel, der Drallewatsch etc), актуализованным в речи обитателей богадельни, приюта для бедных, бывшего трактира под названием “In der alten Sonne” и получивших поэтому ироничное прозвище “братья солнца” (Sonnenbrueder). Синтаксические средства выражения эмотивно-оценочных отношений в разговорной речи персонажей Г.Гессе весьма разнообразны и представлены комплексом разноструктурных предложений всех коммуникативных типов, особая роль принадлежит повтору (лексическому, синтаксическому и т.д.), например: Herrgott,Herrgott, was sollte das werden! (Hans Amstein).

В ходе исследования установлено, что эмотивные элементные номинации компетентной эмотивной ЯЛ Г.Гессе, обозначающие движение голоса, отличаются большим разнообразием и, в основном, используются однократно. Высокая частотность элизии (выпадение безударного -е, например, heut, boes, mued, unsre, andres), выявленная нами не только в речи малообразованных персонажей (Tine в рассказе “Der Lateinschueler”, Helene в рассказе “Die Marmorsaege” и др.), но и у развитых ЯЛ, а также в речи автора “изображенного” позволяет предположить, что эта фонетическая особенность была свойственна и ЯЛ Г.Гессе.

В качестве индикаторов эмоций в тексте могут использоваться слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций. При описании языка телодвижений персонажей Г.Гессе наибольшую информативность проявляет в плане отображения кинем лица, в первую очередь динамики глаз (Blick) и губ (Laecheln).

В заключении диссертации дается обобщение результатов исследования, подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшей работы по проблеме. На основе проведенного исследования в работе сделан вывод о том, что введение и дифференциация понятий эмоциональная достоверность автора / эмотивная достоверность текста способствуют более полному осмыслению феномена творческой эмотивной ЯЛ, а специфика эстетической текстовой деятельности обусловливает необходимость выдвижения в центр исследования творческой эмотивной ЯЛ эмотивную компетенцию. Изучение эмотивной компетенции творческой ЯЛ может многое дать для правильного прочтения ХТ, для адекватного кодирования эмоций автора, изображенного в тексте, и персонажей.

По теме исследования опубликованы следующие работы: )