Исходя из указанных выше примеров, можно утверждать, что у некоторых номинаций Иисуса Христа есть эмотивная коннотация, которая появляется в определенных сочетаниях слов и существует одновременно с логическим денотатом слова.

Номинации предложением и сверхфразовым единством ценны тем, что они также передают информацию, которая может быть описана метаязыком. Приведем пример номинации предложением: “Just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life” (John 5: 21).

Все предложение номинирует некоторые черты Иисуса Христа, а именно способность давать жизнь (можно выделить семы “cause to” + +“life” из предикации the Son also gives life), а также Его родство с Богом (можно выделить сему “deity” из слов Just as the Father, also). Эти семы выделяются не из лексических номинаций, а из предложения как единого целого.

Не каждое предложение, содержащее лексическую номинацию Иисуса Христа (слово или словосочетание), можно также отнести к номинациям предложением. Приведем пример:

“My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God” (Col. 2:2—3).

В этом примере предложение сообщает об отношении людей к Иисусу Христу, которое проповедует Библия. Имя Иисуса Христа лишь упоминается, автор прибегает к метафоре the mystery of God, чтобы пояснить свою мысль. Приведем другой пример:

“For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say i” (John 12:49).

В этом предложении говорится о некоторых чертах Иисуса Христа, таких как послушание Отцу и подчиненное положение. Мы можем выделить из этого предложения семы “inferior”, “obedient”, “sent by s.o.”.

Номинации словом и предложением связаны друг с другом на глубинном семантическом уровне, как это можно видеть в следующих примерах (Mark 10:45), (Matt 1:21) и (Acts 4:30):

“For even the Son of the Man did not come to be served(1)but to serve, and to give his life a ransom for many(2)” (Mark 10:45).

Из данного предложения выделяются такие пропозиции:

(1) He is a servant + not superior

(2) He is a sacrifice + [for the sake of + people]

Мы видим, что одна пропозиция может влечь за собой другую. Эти семы (“not superior”, “for people”) могут эксплицитно появляться и в других номинациях, например: “She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins” (Matt 1:21).

В этом примере повторяются семы “for the sake of” + “people”, которые говорят о предназначении Иисуса Христа, направленном на людей.

“… just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many” (Matt 20:28).

Предикация did not come to be served, but to serve указывает на пропозицию “He is a servant” и передает значение to serve.

Семы, передаваемые предикативным компонентом предложения, могут актуализироваться в некоторых синтаксических номинациях, например: “Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus” (Acts 4:30).

Большинство синтаксических номинаций (номинаций предложением и сверхфразовым единством) сосредоточено в пророческих книгах Библии в Ветхом Завете. Для пророков была важна роль Мессии, Христа, а также важно было описать знамения, которые обозначают его приход. Поэтому мы встречаем ряд метафорических описаний Христа, рисующих некоторые сюжеты из Его жизни: “For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David”s throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this” (Isa. 9:6—7).

В состав данной номинации сверхфразовым единством входит цепочка номинаций словосочетанием (в примере (Isa. 9:6—7) — подчеркнуто), что весьма характерно для пророчеств. Выбор номинаций для описания Мессии говорит о высоком поэтическом стиле, в котором написано большинство книг пророков в Ветхом Завете. Каждое из предложений этого сверхфразового единства можно соотнести с такими словными номинациями: King, Everlasting, root (of David), Judge, Righteousness, Anointed. Соответственно из данного сверхфразового единства можно выделить семы “authority”, “hereditary succession”, “deciding questions”, “knowledge”, “free from sin”, “have + + protection + from God”.

В притчах номинируется, как правило, ситуация, одной из тем которых является Бог или Иисус Христос. Так, в притче о блудном сыне Иисус Христос представляется в роли отца, который радуется возвращению сына и его раскаянию. В теме отца в этой притче мы можем выделить такие семы: “loving”, “forgiving”, “kind”.

Уточнение смысла притчи может происходить в последующем контексте, как, например, в притче о виноградарях (Luke 20: 9—17). Она повествует о хозяине виноградника, который хочет взять плату с арендаторов, но они убивают двух слуг, пришедших к ним за деньгами. Тогда хозяин посылает к ним своего родного сына, но арендаторы его тоже убивают, чтобы завладеть его наследством. Эта притча заканчивается цитатой из ветхозаветного пророчества: «What then does this text mean: “The stone that the builders rejected has become the cornerstone”» (Luke 20: 17).

Это пророчество в Ветхом Завете говорит о пришествии Мессии. Таким образом, притча воспринимается читателем как аллегория о пророках, свидетельствующих о Христе, и о пришествии самого Иисуса Христа, а также о противостоянии фарисеев и священников Иисусу Христу. Всякая возможная двузначность толкования этой притчи снимается предложением, идущим после этой притчи: “When the scribes and chief priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay his hands on him at that very hour, but they feared the people” (Luke 20: 19).

Мы предположили, что выбор какой-либо номинации Иисуса Христа зависит от ситуации внутрибиблейского общения, а в частности от адресата и адресанта. Мы проанализировали Его номинации по принципу составляющих ситуацию общения. Контент-анализ показал, что различные персонажи Библии (фарисеи, простые люди, апостолы) имеют свое представление об Иисусе Христе, что проявляется в их выборе слов для называния Иисуса Христа. Наблюдается закономерность, что верующие люди в данном повествовании имеют тенденцию к употреблению метафорических номинаций, что говорит о более сильном когнитивном стремлении выразить или объяснить нечто сверхъестественное. Например, фарисеи предпочитали использовать неметафорические номинации. Пророки употребляли, как правило, синтаксические номинации, в состав которых входили цепочки метафорических и иногда символических номинаций. Люди, разговаривавшие с Иисусом Христом или рассказывающие о Нём, использовали в основном неметафорические номинации. По выбору группами персонажей различных номинаций Иисуса Христа можно судить о несхожести представлений этих людей об Иисусе Христе. Результаты контент-анализа также свидетельствуют о том, что фарисеи принимали только человеческую сущность Иисуса Христа, сомневаясь в Его высшем предназначении или в Его Божественности. Люди принимали Его человеческую сущность и верили в Его высшую роль, но отрицали Божественную сущность. И только в речи пророков, Иисуса Христа и Его апостолов выражаются все эти понятия. Так, можно говорить о различии фрагментов картин мира у перечисленных групп людей.

В первой главе были описаны виды и способы номинаций Иисуса Христа в рассматриваемом переводе и ситуации их употребления, а также доказана важность номинаций предложением и сверхфразовым единством для создания семантического портрета Иисуса Христа.

Во второй главе «Этапы конструирования семантического портрета Иисуса Христа» описываются понятие семантического портрета и метаязык, который использовался для его конструирования. Также мы выделили семы в составе разноуровневых номинаций Иисуса Христа и создали семантический портрет Иисуса Христа в данном переводе Библии. )