Анализ исследований в области языковой картины мира с целью определения природы и уровня функционирования лексического прототипа определил необходимость учета уровня восприятия среднего носителя языка, соответствующего наивной картине мира, а также индивидуальный и субъективный характер познающего сознания. Языковая картина мира как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности [Постовалова, 1988], представляет собой гештальт объективного мира в нечеткой форме [Маковский, 1996]. Она исторически обусловлена и имеет многоуровневую организацию (картина мира отдельного человека, группы, народа, общечеловеческая), соединяя общечеловеческое и национально-специфическое, общее и индивидуальное, глобальное, фундаментальное и частное. Каждый народ по-своему членит многообразие мира, по-своему называет эти фрагменты мира. Своеобразие конструируемой картины мира заключается в том, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт [Гумбольдт, 2001].
Представляет интерес далее провести параллель между лексическим и когнитивным прототипами. По мнению ряда авторов, полисемия тесно связана с концептуальной организацией, а семантическая структура слова представляет собой явление прототипического характера [Lakoff, 1980, Geeraerts, 1993, Лещева, 1996 и др.]. С точки зрения механизмов порождения речи и обработки информации, функционирование концептуальной категории и полисеманта сходно: сначала идет апелляция к прототипу (а у полисеманта - к содержательному ядру), а затем с учетом коммуникативной ситуации (контекста) актуализируется тот или иной член категории (в случае полисеманта – его ЛСВ). Члены когнитивной категории, в той же степени что и значения в структуре полисеманта имеют различный статус (прототип и периферийные члены, исходные и производные значения). В то время, как периферийные члены когнитивной категории обнаруживают готовность к отделению (например, пингвин – птица?), ЛСВ с минимальным числом общих с лексическим прототипом компонентов, находится на грани омонимии.
С другой стороны, имеются аргументы, свидетельствующие о различии концептуальной категории и полисеманта. Это касается положения о членстве в категории, которое в случае когнитивных прототипов не носит постоянного характера [Langacker, 1987]. Производные значения полисеманта постоянно ассоциируются с одной и той же лексемой, в то время, как член когнитивной категории может входить в две или больше категории. Кроме того, инвариантная часть лексического прототипа не имеет референта. В отличие от него у когнитивного прототипа может быть референт.
Глава 3. Определение лексического прототипа (на материале многозначных существительных современного английского языка).
Анализ многозначных существительных английского языка, предпринятый с целью выявления когнитивных структур, лежащих в основе полисемии, направлен на определение содержательного ядра (лексического прототипа). Предполагается проверить на фактическом материале, являются ли значения многозначного слова продуктами взаимодействия системного значения слова и речевого контекста.
Предпринятый когнитивный анализ основан на принципах, которые предусматривают участие Наблюдателя (Viewer или Observer) в процессе познания с опорой на визуальные образы, стоящие за значениями существительных [Langacker, 1987]. В процессе номинации используются антропоцентрические стереотипы и концепты наивной картины мира, выделяемые (salient) с точки зрения Наблюдателя.
В качестве иллюстрации когнитивного метода исследования многозначной лексемы, целесообразно предложить анализ английского существительного hood, относящегося к лексико-семантическому полю «одежда и ее части».
Задачей начальной части исследования является формулировка первого номинативно-непроизводного значения на основе наиболее частотных семантических компонентов дефиниций различных словарей.
В качестве первых значений слова hood словари приводят следующие дефиниции, опирающиеся на зрительный образ соответствующей части одежды человека: a loose pliable covering for the head and neck, either attached to a robe or jacket or separate [AHDEL]; a part of a coat, cloak, etc which you can pull up to cover your head. It is in the shape of a triangular bag attached to the neck of the coat at the back [COBUILD]; a loose pliable covering for the head and neck, often attached to a robe or jacket [WNet]; a flexible covering for the head and neck; a protective covering for the head and face [Quick Def]; a part of a coat which covers your head [LDCE]; a covering usually of cloth or leather for the head and neck and sometimes the shoulders that is attached to a garment or worn separately and is made with a loose or close-fitting opening for the face [WTNID]; a part of clothing which can be pulled up to cover the top and back of the head, or something like a bag, with or without holes to see through which is put over the whole head [CIDE]; a headdress that protects the head and face [Hacking Lexicon]; a loose head covering either attached to a cloak or a coat or made as a separate garment [CIDI]. – The coat has a detachable hood; He held both sides of the parka hood closed against the snow [COBUILD].
Компонентный анализ приведенных дефиниций дает следующие результаты. Восемь из девяти словарей (за исключением Hacking Lexicon) отмечают функциональную гиперсему hood covering. Все словарные дефиниции указывают на то, что «hood» является частью одежды (пальто или куртки), за исключением словаря CIDI, который отмечает, что капюшон может использоваться как самостоятельный вид одежды. Тот факт, что капюшон покрывает именно голову отмечают все словари, голову и шею – пять, голову и лицо – три словаря.Компонент attached to a cloak or a coat наличествует в пяти дефинициях. Другие компоненты имеют следующую частотность: loose (4), a separate garment (2), pliable (2), protective (2), you can pull it up (2).
Далее можно сформулировать «усредненное» номинативно-непроизводное значение слова hood на основе этих данных, как: a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat.
Анализ остальных ЛСВ проводится на основе и в терминах установленного «усредненного» номинативно-непроизводного значения:
hood (2) – аn ornamental draping of cloth hung from the shoulders of an academic or ecclesiastical robe [WNet]. Поскольку ЛСВ (1) передает понятие о любом капюшоне как части одежды, значение «нарядно украшенная часть мантии, свисающая с плеч» следует рассматривать как сужение hood (1)a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat.
Метонимическое значение hood (3) (или hoodlum [Oxford]) – an aggressive and violent young criminal [Quick Def] предположительно мотивировано образом куртки с капюшоном атрибута одежды молодых людей, которые позволяют (в том числе и правонарушителям) скрывать свою внешность. В результате, капюшон стал символом таких людей: a hood (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat) as a symbol of those (criminals) who use it to cover their neck and head. Данное метонимическое значение образовано по переносу на основе модели «часть → целое».
В следующих метафорических значениях отражается уподобление внешнему виду и функции капюшона.
Так, зоологический термин hood (4) – аn expanded part, crest, or marking on or near the head of an animal [AHDEL] мотивирован сравнением нароста у животных в области головы с внешним видом капюшона куртки. Компоненты номинативно-непроизводного значения присутствуют в данном ЛСВ как неотъемлемый фон: «нарост, похожий на капюшон, свисающий на спину»: аn expanded part, crest, or marking on or near the head of an animal, whichresembleshood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). Общими для данного и номинативно-непроизводного значения являются компоненты: an extension, pointed, at the back, near the top or vital part. Для данного ЛСВ свойственно совпадение потенциальных компонентов номинативно-непроизводного значения pointed, near the top and vital part. Следует отметить, что их нет ни в одним из взятых для анализа словарей, но они необходимы, поскольку отражают специфику предметов, обозначенных как hood (1) и hood (4), указывая на похожие части объектов (ср. an extension, at the back). )