Фоновые знания как одна из лингвокультурологических моделей представляют собой определенный объем экстралингвистической информации, которая обычно не выражается эксплицитно в актах общения, но потенциально в них присутствует и предопределяет уровень успешности адекватного восприятия и реагирования на эксплицитно выражаемую информацию участниками коммуникации. Фоновые знания определяются как ментальные образования, структурированные концептивно и имеющие выход на языковую семантику.

Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель определяется как частичная проекция концептосферы, представляющая в вербальной форме отдельные её фрагменты. Сама же концептосфера есть духовно, физически, исторически, национально-культурно обусловленная ментальная реализация восприятия объективного мира в форме целостного образа, который раскладывается на свои составляющие – концепты.

Внутренняя форма языкового знака отмечена национально-культурным потенциалом, фиксируемым на уровне плана содержания, в результате чего внутренняя форма языкового знака может рассматриваться в качестве лингвокультурологической категории. Внутренняя форма языковых единиц есть образ, выстраиваемый из существенных признаков, выбор которых предопределяется историческими, культурными, социальными факторами. Эти факторы могут проясняться посредством сравнительно-сопоставительного анализа семантики языковых значений и этимологического анализа, в результате чего выделяется национально-культурный признак.

Коннотативный компонент значения наравне с другими единицами лингвокультурологического моделирования способен прояснить национально-культурную специфику языкового явления. Он создается несущественными с точки зрения логики, но устойчивыми признаками, имеющими отсылку к особенностям лингвокультурной общности, в форме ассоциативно-образного представления о фрагментах действительности. В нем заключено эмотивно-оценочное отношение к объекту, которое предопределяется эталонами и нормами поведения, свойственными лингвокультурной общности.

Лингвокультурный концепт представляет новый тип лингвокультурологической модели, поскольку его применение выводит лингвокультурологические исследования на новый уровень и позволяет смоделировать и анализировать содержание ментальных единиц.

Культурный концепт есть мыслительное образование, маркированное культурной насыщенностью, частично опредмеченное в языке, оперируемое в различных видах деятельности и облегчающее общение. Концепт в лингвокультурном контексте представляет собой структуру, состоящую из ценностной, понятийной и образной составляющих (В.И.Карасик).

Составляющие концепта «торг» можно выделить путем создания его фреймового сценария. В этом сценарии выделяются следующие компоненты:1) процесс взаимодействия – «торговаться»; 2) форма этого процесса – «договариваться об условиях взаимодействия»; 3) мотивированность процесса – «выгода»; 4) цель взаимодействия – «купля-продажа»; 5) место взаимодействия – «место свободной торговли»; 6) участник 1 и его характеристики – «продавец», «продавать товар»; 7) участник 2 и его характеристики – «покупатель», «покупать товар»; 8) предмет взаимодействия – «товар»; 9) характеристика предмета взаимодействия – «наличие цены и качества», «дорого – дешево»; 10) средство взаимодействия – «деньги»; 11) функция денег – «оплата»; 12) результат взаимодействия – «соглашение»; 13) сфера взаимовыгодного взаимодействия – «торговля».

Во второй главе «Обозначение концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах» дается характеристика лексическим, фразеологическим, паремиологическим единицам, обозначающим рассматриваемый концепт в английском и русском языковом сознании, и излагаются результаты экспериментальной верификации полученных данных.

Концепт «торг» в русской и английской лингвокультурах получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта применительно к его образному, понятийному и ценностному компонентам.

Важнейшие компоненты фрейма «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, в сравниваемых лингвокультурах тождественны. К ним относятся «участники», «место», «товар», «условия торга». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.

На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца:

1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле (рус. «торговец», англ. «trader») либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств (рус. «продавец», англ. «seller»);

2) полное либо частичное обеспечение товарооборота – приобретение и последующая продажа товара (рус. «купец», англ. «trader») либо только его продажа (рус. «продавец», англ. «seller»);

3) иерархический статус продавца – владелец реализуемого товара (рус. «торговец», англ. «trader») либо наемное лицо для продажи товара (рус. «реализатор», англ. «shop assistant»);

4) локализация продавца – а) торгующий на одном месте (рус. «продавец», англ. «shop assistant») либо разъезжающий со своим товаром (рус. «купец», англ. «salesperson»), б) торгующий в помещении (рус. «продавец», англ. «shop-assistant») либо торгующий на улице (рус. «торговец», англ. «vendor»);

5) легальный статус продавца – лицо, занимающееся легальной (рус. «продавец», англ. «seller») либо нелегальной торговлей (рус. «барыга», англ. «peddler»);

6) аффилиация продавца – лицо, представляющее интересы какой-либо одной фирмы или компании (рус. – отсутствует, англ. «sales person») либо не связанное с таким представительством (рус. «продавец», англ. «seller»);

7) оценочная характеристика продавца – отрицательно оцениваемое стремление к выгоде (рус. «торгаш», англ.- отсутствует).

Выделяются характеризующие признаки покупателя:

1) оценочная характеристика покупателя – оценка умения покупателя приобрести товар дешевле (рус. – отсутствует, англ. «bargain hunter»);

2) локализация покупателя – постоянно покупающий товар в одном и том же месте (рус. «клиент», англ. «customer») либо случайный покупатель (рус. «покупатель», англ. «buyer»).

Гендерный признак участника торговли в русском и английском дифференцируется по-разному: продавец гендерно маркирован в обоих языках (рус. «продавец/ продавщица», англ. «sales man/ sales woman»), покупатель – только в русском (рус. «покупатель/ покупательница»).

Специфика товарно-денежного обмена отражена в признаке «место торга». Выделяются следующие характеристики этого места:

1) место, где при продаже и покупке товара торг возможен (рус. «рынок», англ. «market») либо не возможен (рус. «магазин», англ. «shop»),

2) место, где продается товар, произведенный самим продавцом (рус. «рынок», англ. «fair») либо не произведенный им (рус. «рынок», англ. «market»);

3) место продажи использованного (рус. «барахолка», англ. «car boot sale») либо нового товара (рус. «рынок», англ. «market»);

4) место, где осуществляется сезонная либо приуроченная к какому-либо событию продажа товара (рус. «базар», англ. «sale»);

5) место, где продаются промышленные товары (рус. «вещевой рынок», англ. «market») либо продукты питания (рус. «базар», англ. «fair»);

6) место на открытом пространстве либо в помещении (рус. «базар», англ. «market»);

7) место, где продаются только товары одного вида (русс. «базар», англ. «fair») либо различные товары (рус. «рынок», англ. «market»);

8) место, не ассоциируемое (рус. «рынок», англ. «market») либо ассоциируемое с восточной культурой торга (рус. «базар», англ. «bazaar»);

9) место, где высока возможность приобретения некачественного товара (рус. «базар», англ. – отсутствует); )