2) Anyhow I’ve read it, too, how criminals and artists are all together; see they’ve got to be, because society‘s ranged against them. It was in Picture Post, one week about it. Like Rimbaud. There was a bloke lived in Fulham who read some of Rimbaud’s poems to me. Souls of the Damned or something, because art means you have to suffer. Здесь пересказан какой-то текст из ныне не существующего иллюстрированного журнала "Пикчер пост" ("Picture Post"). Имеется также ссылка как на прецедентный текст "Souls of the Damned" А. Рембо, французского поэта-символиста (1854–1891), так и на его творчество в целом;
3) There was more in a book I bought once – A triangle of Light, An analysis of mysticism, by J.G. Partridge. Отрывок отсылает к прецедентным текстам Д. Партриджа;
4) I’ve got the figure and kegs that could make a dancer and I could sing, if only I could stop smoking. There’s Elvis Presley’s got all these cars and Tommy Steele started just in a skiffle group like in one of the coffee bars that I spend most time in… Look at Caroll Levis’s discoveries, those are all young, but that’s not serious. В отрывке задействована биографическая информация о знаменитых в 1960-х годах "королях" рок-н-ролла Элвисе Пресли (Elvis Presley) и Томми Стиле (Tommy Steele), а также о Кэролле Левисе (Caroll Levis), известным тем, что он открывал для радио и телевидения Англии молодые таланты;
5) He had adopted Kennie as idiot mascot and his mixed feelings of kindness and patronage were not going to have his pocket Myshkin pushed to one side by Reg. Huggett, he said to himself, was boss not Reg. В этой части текста Кенни, персонаж рассказа, получает прозвище "карманный Мышкин" (pocket Myshkin). Князь Мышкин – действующее лицо романа Ф.М. Достоевского "Идиот";
6) "We shall," Huggett cried. "We shall talk of Truth and the true virtue of the Will until the small hours. But where better than at Clara’s, Hetaira of Highgate, the Aspasia of the Archway. She holds the riddle of the Sphinx, Kennie, to say nothing of the secret of the Sibyls." В названии "at Clara’s, Hetaira of Highgate" стоящие рядом далекие понятия – гетера и лондонский район Хайгейт – создают юмористический эффект. Подобный эффект возникает при соединении прецедентного имени и реально существующего топонима в изобретенном именовании "Aspasia of the Archway" ("Аспасия из Арчуэя"). Имеются ссылки и на мифологические тексты. Сфинкс (Sphinx) – крылатое чудовище древнегреческой мифологии с телом льва и головой женщины. Сивиллы (the Sibyls) в мифах Древней Греции и Древнего Рима – это прорицательницы. Погружаясь в транс, они предсказывали грядущие беды и катаклизмы;
7) "Good God! Of course, Rousseau was insane. What would be the possible point of taking any notice of him, if he wasn’t? If you sit on this side of sanity, you’ll fade away with the anonymous men, you’ll be lost in the desert void of reason. Surely you can see that the only hope lies in the subtle and different patterns that lie beyond the reason. Why even as an æsthete you must admit that. They’re the only beautiful things left. Go to Blake, go to Maupassant in his last days, go to Dukhobors and the followers of Jezreel. Why even the next lunatic escaped from an asylum can tell you more of what the real truth is than fools like Hume or Bertran Russel." Эмоциональный критический монолог Хаггетта рассчитан на воспоминание читателем философских воззрений и фактов биографий известных в философии и литературе личностей: Руссо (Rousseau), Блейка (Blake), Мопассана (Maupassant), Юма (Hume), Рассела (Russel), а также религиозных концепций духоборцев (Dukhobors) и последователей Изрееля (followers of Jezreel).
Совокупность прецедентных феноменов, обнаруживаемых в тексте или серии текстов одного и того же автора или литературного направления, обозначена нами термином "прецедема". Прецедема проанализированного выше рассказа отличается широким спектром различного рода цитатных включений. Высокая насыщенность произведения интекстами превращает его в гипертекст.
Высокой степенью прецедентности обладают рассказы У.С. Моэма, Д. Чивера, Ф.С. Фицджеральда, Д. Лоуренса и др.
В настоящем исследовании выделяются полигенетические интексты, соотносимые не с одним, а с некоторым множеством прецедентных текстов. Полигенетическая интертекстуальность есть следствие многократного использования тех или иных прототекстов при порождении текстов:
The petting of the rain increased as if in confirmation. Trudy thought, I’d better shut up. But suicidally: "Wouldn’t it better if we moved to a slightly more expensive place?" she said.
"The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."
Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I’m just (M. Spark. A Member of the Family).
"It falls on the just and the unjust alike" – "Он падает на праведных и неправедных" (о дожде). Те, кому знакомо юмористическое четверостишие Боуэна (The rain it raineth on the just / And also on the unjust fella: / But chiefly on the unjust, because / The unjust steals the just’s umbrella), воспримут его в качестве прототекста. Другие, возможно, вспомнят строки из Библии: "He makes his sun rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust" (Новый Завет 1993).
В зависимости от характера интекста различаются следующие виды семантической интертекстуальности: интерсубъектная и референтная.
Интерсубъектная интертекстуальность создается с помощью различного рода цитатных включений, соотносимых с авторскими или неавторскими прецедентными текстами. Под неавторскими прецедентными текстами имеются в виду тексты мифов и народных сказок, пословицы, поговорки и т.п. Их мы сочли возможным рассматривать в качестве прецедентных для интерсубъектной интертекстуальности на том основании, что когда-то эти тексты имели автора. Подвидом интерсубъектной интертекстуальности является автоцитатная интертекстуальность, которая объединяет тексты одного и того же автора в единое целое. Изучение автоцитатной интертекстуальности вынесено за рамки настоящего исследования.
Различаются два основных вида интерсубъектной интертекстуальности: вербальный и невербальный. Первый создается при участии вербальных текстов, второй – при участии невербальных текстов. Последние принадлежат разным семиотическим системам (музыке, живописи, скульптуре и т.д.): 1) Then Donald Goslin, who lived at the corner, began to play the "Moonlight Sonata" (J. Cheever. The Country Husband); 2) "She was a Holbein – of the first water; and yet she was also Mrs. Brash…" (H. James. The Beldonald Holbein); 3) …he was made like a Greek god, broad in the shoulders, and thin in the flanks; he was like Apollo, with just roundness which Praxiteles gave him (W.S. Maugham. Red).
Интерсубъектная прецедентность направлена на создание образной системы художественного текста. В одних случаях она способствует ее углублению, в других – усилению. Она может создавать определенное настроение (чаще всего для этих целей используются стихотворные включения) или колорит эпохи (как в рассказах Ф.С. Фицджеральда с включенными текстами песен военных лет). Она может пронизывать весь текст. Она может появляться в каких-то поворотных для сюжета частях текста: With the cessation of the firing the valley grew quiet. The embers of the two aeroplanes glowed like the eyes of some monster crouching in the grass. The château stood dark and silent, beautiful without light as it had been beautiful in the sun, while the woody rattles of Nemesis filled the air above with a growing and receding complaint (F.S. Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz).Появление имени Немезиды (Nemesis), древнегреческой богини правосудия, в этой части текста – сигнал приближающегося возмездия. Интерсубъектная интертекстуальность часто используется в качестве вторичной номинации. )