ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Под влиянием фундаментальных идей В.Гумбольдта, Ф. де Соссюра, И.А.Бодуэна-де-Куртенэ, Э.Сепира, Б.Л.Уорфа в лингвистике XX века сложилось мощное направление исследований, связанное с изучением национальной специфики языков мира. Наряду с ним, хотя и в несколько меньшем масштабе, развивается комплекс исследований национальной специфики речи.

Большой вклад в его разработку внесли М.М.Копыленко и З.Д.Попова, В.И.Агамджанова, В.И.Шматова, Л.Г.Гиззатова, З.В.Беркетова и ряд других лингвистов.

Данное направление формируется в рамках речеведения, а также прагмалингвистики, психолингвистики, теории общения. Хотя между этими направлениями существует глубокая взаимосвязь, все же каждое из них имеет свои особенности: если первое связано с анализом этноспецифики готовых языковых единиц и моделей, то в рамках второго изучается своеобразие развертывания речи, порождения сочетаний слов, высказываний и текстов. Такая работа имеет не только теоретическое, но и прикладное значение.

Настоящее диссертационное исследование написано в русле второго вышеупомянутого направления. Его АКТУАЛЬНОСТЬ обусловлена насущной необходимостью взаимодействия, устранения коммуникативных барьеров между народами, формирования навыков построения правильной (аутентичной) речи на неродном языке. Идиоэтнические особенности речи на том или ином языке затрудняют ее адекватное понимание иностранцами, изучающими данный язык. Кроме того, порождая речь на этом языке, они невольно привносят в нее идиоэтнизм родного языка, что, в свою очередь, препятствует ее пониманию носителями данного языка. Чтобы устранить эти коммуникативные барьеры, необходимо выявить и описать факторы, обусловливающие порождение аутентичной речи, чему в значительной мере посвящена наша работа.

Учитывая, что в диссертации в лингвистическом (а не методическом) ключе рассматриваются почти исключительно явления английского языка и речи, можно утверждать, что она соответствует специальности "германские языки".

ОБЪЕКТОМ настоящего исследования послужили в основном субстантивные и глагольные английские переменные (речевые) и полуустойчивые (речеязыковые) словосочетания, а ПРЕДМЕТОМ - идиоэтнизм сочетаемости слов в английской речи.

В диссертации ставилась ЦЕЛЬ выявить и описать факторы идиоэтнизма английских речевых и речеязыковых словосочетаний, а также отклонения от него в английской речи носителей русского языка. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда ЗАДАЧ:

1). разработать определение и краткое толкование понятия "идиоэтнизм речи" и описать его основные параметры;

2). охарактеризовать те аспекты семантики слова, которые обусловливают формирование модели его сочетаемости;

3). описать факторы, обусловливающие нарушения лексической сочетаемости в английской речи носителей русского языка;

4). выявить виды отклонений от правильной сочетаемости слов в английской речи носителей русского языка;

5). описать зависимость между идиоэтнизмом речи и национальной спецификой лежащих в ее основе когнитивных схем;

6). создать фреймовый способ представления лингвострановедческих и языковых знаний, призванный повысить идиоэтнизм речи на неродном языке.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА проведенного исследования состоит в том, что в нем

- приведена дефиниция и дана характеристика понятия "речевой идиоэтнизм" в сопоставлении с понятием "межъязыковая идиоматичность" и в противопоставлении понятию "изоморфизм";

- описаны параметры идиоэтнизма английских словосочетаний, в первую очередь специфика лексической сочетаемости слов;

- выявлены факторы, обусловливающие идиоэтнизм сочетаемости слов в английской речи;

- описаны причины нарушения аутентичной сочетаемости слов в английской речи носителей русского языка;

- предложена классификация отклонений от правильной сочетаемости английских слов в речи;

- установлена зависимость между идиоэтнизмом речи и национальными особенностями культурных сценариев;

- разработан фреймовый способ описания культурного сценария и его языкового обеспечения, способствующий росту аутентичности английской речи носителей русского языка.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории идиоматики, семантической комбинаторики, лексической семантики, лингвострановедения, теории фреймов и сценариев, социолингвистики, логики.

В работе применялись следующие МЕТОДЫ и МЕТОДИКИ исследования: метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа лексических значений; методика сопоставления структур разноязыковых аналогов; методика формализованного описания модели лексической сочетаемости слова; комбинаторный тест; тестовые фреймы Дж.Грубера; опрос информантов.

МАТЕРИАЛОМ исследования послужил корпус английских субстантивных и глагольных переменных словосочетаний в количестве около 5400, собранный путем сплошной выборки из ряда английских и американских художественных и публицистических произведений и учебных текстов; корпус полуустойчивых (пограничных между языком и речью) словосочетаний в количестве около 3800, собранный из английских лексических и комбинаторных словарей; корпус английских фразеологических сочетаний в количестве около 850, собранный из фразеологических словарей; корпус текстовых примеров (отрывков из произведений английской и американской художественной и публицистической литературы) общим объемом около 5 печатных листов; письменно зафиксированные данные опроса англоязычных информантов; корпус русских эквивалентов английских словосочетаний числом около 650; корпус словосочетаний из устной и письменной английской речи носителей русского языка числом около 700.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы определяется тем, что ее результаты могут оказаться полезными для дальнейших изысканий в области исследования национально-культурной и национально-языковой специфики речи, для дальнейших разработок в сфере установления закономерностей семантической комбинаторики слов в речи, для изучения соотношения между национальной культурой и этноязыком, для анализа зависимости между моделью отражения внеязыкового объекта в значении слова и моделью сочетаемости слова.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что его результаты могут послужить для совершенствования методов обучения аутентичной речи на иностранном языке, для дальнейшего развития способов представления культурологических и языковых знаний, для разработки справочных и учебных пособий лингвострановедческого характера на основе использования фреймового способа описания культурных сценариев и их языкового обеспечения.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Идиоэтнизм речи - это специфика ее формы, обусловленная национально-культурным и структурно-языковым своеобразием представления денотата в знаках. Идиоэтнизм речи проявляется не просто в особенностях обозначения, но в особенностях выражения и изображения денотата, а также мотивировки и структурирования содержания. Это специфика не столько внешней, сколько внутренней формы речи. Она устанавливается в рамках мотивационного сектора структуры речевой единицы (сочетания слов, высказывания), то есть того сектора ее структуры, который охватывает план содержания и все мотивационно-значимые уровни плана выражения, и выявляется на фоне межъязыковой мотивационной модели (двуплановой модели, представляющей собой структурно-семантический инвариант ряда сопоставляемых разноязыковых сочетаний слов или высказываний). Идиоэтнизм речевой единицы относителен (он зависит от эталона сравнения) и градуален (его степень обратно пропорциональна степени гомоморфизма сопоставляемых речевых единиц, созданных на разных языках). Понятие "речевой идиоэтнизм" является аналогом понятия "межъязыковая идиоматичность", характеризующего языковые единицы. Между этими явлениями имеется глубокая взаимосвязь и структурное сходство, но есть и существенные различия, сводящиеся к оппозиции "динамика :: статика". )