Переосмысление морали басни создает как бы «двухфокусное» смысловое ядро, одновременно направленное на два смысловых пространства самостоятельных произведений, «сосуществование» которых достигается посредством приема «текст в тексте», - классической басни и описания подобной жизненной ситуации, действующими лицами которой являются современники рассказчика.

Таким образом, басня может выполнять аллюзийную функцию (Л. Толстой, А. Бирс). Появляясь в названии рассказа С. Моэма, она характеризует второй признак по классификации Ж. Женетта, тем более, что автор рассказа не скрывает первоосновы и встраивает ее в предисловие и послесловие. Паратекстуальность обнаруживается в возможности использования идентичного названия, ассоциативно вносящего в новый текст содержание и смысл изначального басенного сюжета. Метатекстуальность обнаруживается как в комментарии, так и в смене оценочных характеристик рассказа, желании создателя нового текста противопоставить свое произведение существующему, увидеть новые содержательные ходы и возможности. Мета- и гипертекстуальность очевидны в двух баснях А. Бирса[8], представляющих собой «переосмысление» знаменитой басни Эзопа о жуке и муравьях в контексте современной А. Бирсу действительности. Горькая ирония автора по отношению к ситуации, сложившейся в обществе, когда трудолюбивые люди ничего не имеют, обеспечивая достаток людей праздных, выражается посредством противопоставления общеизвестной морали басни Эзопа, прочно ассоциирующейся с ситуацией, сохраненной А. Бирсом, и заглавия разделов, в которые помещены басни. В первом случае А. Бирс достигает поставленной цели, критически комментируя предтекст в заглавии раздела (Aesopus Emendatus. The Grasshopper and the Ant à Эзоп не прав, говоря о том, что тот, кто не работает, не преуспевает в жизни. На самом деле наоборот – все есть у того, кто может и не работать, но обладает властью, силой). Во втором случае автор полностью ориентируется на предтекст (Old saws with new teeth. Certain ancient fables applied to the life of our times. The Ants and the Grasshopper), трансформируя его (меняются местами герои, их характеристики, получаемый конечный результат). Гипертекстуальная функция обнаруживается в разного рода имитациях с элементами трансформации, свидетельствует о существовании у басен стабильного смыслового ядра, способного возникать в памяти по заказу. Архитекстуальность проявляется в частом цитировании басен и лимериков как жанровых форм, что свидетельствует о их принадлежности к общечеловеческому культурному фонду.

В заключении подводятся основные итоги исследования, которое показало, что понятие семантического потенциала важно в понимании любого текста, так как благодаря тому, что словесные наборы текстов образуют непрерывное семантическое целое, информация прочитанного текста фиксируется в памяти, образует целостный семантический план, относительно которого разворачивается вновь творимый текст.

Семантический потенциал текста представляет собой стабильное свернутое содержательное ядро, образуемое совокупностью логически упорядоченных в соответствии с сюжетно-тематическим развитием произведения ключевых слов, неизменно извлекаемых интерпретатором, и имплицитной периферией, контролируемой семантикой ключевых слов, ограничиваемой законами языка и мышления, системой архетипов коллективного бессознательного. Благодаря этому семантический потенциал при всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем в семантической структуре слов текста, экспликации имплицитно существующих смыслов, остается неизменным инвариантом, на базе которого можно строить бесконечные варианты интерпретаций.

Результаты исследования по постановке проблемы подтвердили нашу гипотезу, что путем семантического анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора. Смысл и семантический потенциал текста контролируются его ключевыми словами, формирующими смысловой портрет текста. Ключевые слова неизменно выделяются интерпретатором, так как а) обладают повышенной частотностью по сравнению с другими словами текста, б) функционируют в тексте по законам семантической сети, в) объединяются в тексте в логически упорядоченную систему, г) объединяются в тексте в тематическую микросеть, д) сводимы к основным понятийным категориям, которые и являются узлами тематической сети ключевых слов текста, е) функционируют в языке и тексте наборами, принадлежащими к системе коллективного бессознательного, благодаря чему выделение одного ключевого слова повлечет за собой цепочку остальных ключевых слов текста.

Основа информационной структуры текста образуется иерархией центральных и периферических ключевых слов. Центральные ключевые слова (смысловое ядро) являются ее невариативной частью, всегда эксплицитны, передают содержание текста в максимально обобщенном виде. Периферические ключевые слова, являясь промежуточным звеном между ядром семантического потенциала, представленным центральными ключевыми словами, и его имплицитной периферией, допускают вариативность: центральные ключевые слова «притягивают» ключевые слова сильной и слабой периферии, группируя их вокруг себя, ключевые слова сильной периферии «втягивают» в свое пространство ключевые слова слабой периферии, ключевые слова слабой периферии «втягивают» в свое пространство элементы неключевой имплицитной периферии. Имлицитная неключевая сема может стать ключевой, войдя в слабую, реже сильную периферию ядра семантического потенциала. Ключевые слова сильной и слабой периферии также характеризуются взаимными переходами. Таким образом, все элементы семантического пространства текста взаимосвязаны и взаимообусловлены подчинением ключевым словам, которые указывают направление ассоциаций, импликаций.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Плотникова Л.И. Психолингвистический аспект в изучении текста // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л.Н. Толстого. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2000. – С. 222 – 228.

2. Плотникова Л.И. Роль ассоциаций в формировании смысла текста // Известия Тульского государственного университета. Серия «Психология». - Тула: ТулГУ, 2001. – Вып. 1. - С. 215 – 221.

3. Плотникова Л.И. Роль имплицитного содержания высказывания в понимании текста // Известия Тульского государственного университета. Серия «Проблемы языкознания».– Тула: ТулГУ, 2001. - Вып. 3. - С. 100 – 108.

4. Плотникова Л.И. Инвариантная и вариативная информация в переводе художественного текста // Тезисы докладов Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» 12-15 марта 2002 г. – Тула: Гриф и К, 2002. – С. 84 – 86.

5. Плотникова Л.И. Ключевые слова как базовые элементы структуры смыслового содержания текста // Структурно-семантический и функционально-стилистический анализ единиц языка и речи: Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2000. – С. 26 – 35. Рук. деп. В ИНИОН РАН 9.06. 2002, N 57321.

6. Плотникова Л.И. Ключевые слова как смыслообразующие элементы текста // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л.Н. Толстого: В 2 ч. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2003. – Ч. 1. - С. 325 – 330.

[1] Aesop’s Fables / Translated by G.F. Townsend. – Электрон. изд. – Режим доступа к изд.: http://classics.mit.edu//Aesop/fab.html

[2] Clark H.H. Word Associations and Linguistic Theory // New Horizons in Linguistics. – Pinguin Books, 1972. – Р. 275.

[3] Эзоп. Басни / Пер., ст. и коммент. М.Л. Гаспарова. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – C. 115.

[4] Басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого / Ред. И.Ф. Панькин. – Тула: Издательство Приокское, 1974. – C. 78.

[5] There was an old man in a tree, || Whose whiskers were lovely to see; || But the birds of the air || Pluck’d them perfectly bare, ||To make themselves nests in that tree (Лир Э. Книги Нонсенса / На англ. яз. c параллельным русским текстом / перевод Ю.К. Сабанцева. – СПб: «Ретро», 2001 – C. 235). )