Менее распространены другие типы сочетаний слов:
3) имя существительное + имя существительное в косвенном падеже с предлогом (7,89 %): "уполномоченный по копытам" (ЗТ, II, 173), "дебют по части нищенства" (ДС, 1, 373);
4) глагол + имя существительное в косвенном падеже с предлогом и без предлога (5,26 %): "Ипполит Матвеевич вынырнул из полотенца" (ДС, I, 117); "Остап вложил голову в почтовое окошко" (ЗТ, II, 378);
5) имя существительное в именительном падеже + спрягаемая форма глагола (3,95 %): "Изнуренков выпускал не меньше шестидесяти первоклассных острот в месяц ." (ДС, I, 225). Самым распространенным является первый тип.
Стилистические средства экспликации ККМ Ильфа и Петрова также имеют свое особенности. Приведем примеры некоторых, наиболее характерных тропов и фигур, в частности, метафора: "Одно ухо Паниковского было таким рубиновым, что, вероятно, светилось бы в темноте и при его свете можно было бы даже проявлять фотографические пластинки" (ЗТ, II, 142); сравнение: "Крепкий у вас волос, — сказал парикмахер, который в будние дни играл на скрипке" (ЗК, V, 126).
Оксюморон: "кипучий лентяй" (ДС, I, 96). "большой симфонический ансамбль из трех человек" (Ф, II, 500), "небольшая двадцатиэтажная избушка" (ОА, IV, 29), зевгма: "Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод" (ДС, I, 215); олицетворение: "Инженер присел и отвернул кран, чтобы смыть мыло. Кран захлебнулся и стал медленно говорить что-то неразборчивое" (ДС, I, 86).
Перифразы: Остап Бендер именуется "сыном турецкого подданного"; вдова Грицацуева - "знойная женщина, мечта поэта"; Воробьянинов в период его ухаживания за Лизой иронически именуется "светским львом и покорителем женщин" (ДС, I, 143-145), в сцене создания "Тайного союза Меча и Орала" - "гигантом мысли, отцом русской демократии и особой, приближенной к императору" (ДС, I, 112); эвфемизмы: "В дворницкой стоял запах гниющего навоза, распространяемый новыми валенками Тихона. Старые валенки стояли в углу и воздуха тоже не озонировали" (ДС, I, 104).
Прием смешения стилей: " .поэту было предложено вступить в кружок автомобилистов. Влюбленную душу поэта заволокло парами бензина. Он сделал два шага в сторону и, взяв третью скорость, скрылся из глаз" (ДС, I, 183).
Пародия: "Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы" (Ф, III, 323). Прием создания окказиональных ФЕ (крылатые выражения): "Командовать парадом буду я; Ключ от квартиры, где деньги лежат; Заседание продолжается; Лед тронулся, господа присяжные заседатели!; Это конгениально!; Не учите меня жить; У вас спина белая; Торг здесь неуместен!; Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены!; Утром деньги - вечером стулья; Это не Рио-де-Жанейро!"
Среди традиционных эмотивных стилистических приемов (фигур речи) наиболее распространенным средством, вербализующим индивидуальную комическую картину мира И.Ильфа и Е.Петрова, является фигура иронии (42,86 %). Довольно часто ПЯЛ соавторов использует оксюморон (9,64 %), прием смешения стилей (7,85 %), создание окказиональных ФЕ (6,07 %) и метафору (6,79 %) в качестве средств экспликации своей индивидуальной ККМ. С меньшей степенью частоты употребляются перифразы (5,36 %), эвфемизмы (4,29 %), пародия (4,64 %) и эпитет (3,57 %). Остальные тропы и фигуры также используются для объективации ККМ Ильфа и Петрова, но с меньшей степенью частоты: прием иронического повтора (1,79 %), стилизация (1,43 %), зевгма (1,79 %), гипербола (1,07 %), олицетворение (1,43 %) и метонимия (0,71 %).
В результате использования различных средств экспликации индивидуальной комической картины мира Ильфа и Петрова (таксонов ККМ) возникает комический эффект разной степени градации, характеризующий разные виды ККМ соавторов: юмористическую, ироническую, сатирическую и иногда саркастическую. Согласно данным количественного подсчета, комическая картина мира ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова проявляется во всех своих видах в разном соотношении: юмористическая ККМ (32,39 %), ироническая ККМ (54,05 %), сатирическая ККМ (10,25 %) и саркастическая ККМ (10,25 %), что подтверждает выделение иронии как эмоциональной доминанты их индивидуальной ККМ.
Таким образом, в комическом тексте ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова как оязыковленном мировоззрении, раскрывается эксклюзивность образа мира соавторов, эксплицируется уникальность эмоционально-интеллектуальной и мировоззренческой позиций парной языковой личности И.Ильфа и Е.Петрова, их системы ценностей и лингвокреативного мышления. С помощью различных эмотивных языковых и стилистических приемов парная языковая личность И.Ильфа и Е.Петрова творит, созидает свою собственную, неповторимую, уникальную комическую картину мира.
В Заключении суммируются результаты проведенного анализа, состоящие в том, что в работе введен новый термин "комическая картина мира"; предложено понятие парной языковой личности как разновидности коллективной ЯЛ; подтверждено отнесение комического текста к эмотивно-экспрессивному типу текста и проанализированы способы и средства объективации индивидуальной комической картины мира И.Ильфа и Е.Петрова. В работе намечаются перспективы исследования, которые включают дальнейшую детализацию нового понятия "комическая картина мира", более детальную разработку типологии комических картина мира, сопоставительное рассмотрение индивидуальных комических картин мира других креативных (элитарных) языковых личностей, а также исследование специфики национальной и социальной комических картин мира. Перспективным представляется также лингвокультуро- логическое сопоставление комических картин мира.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. (Попченко) Хречко И. В. Проблема перевода безъэквивалентной лексики в романе И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации / Сб. науч. тр. - Краснодар, 2002. - С. 239-250. (0,7 п.л.).
2. (Попченко) Хречко И. В. Человек и картина мира // Язык. Этнос. Сознание. / Материалы международной научной конференции 24-25 апреля 2003 г. / Т.1 / Адыгейский государственный университет. - Майкоп, 2003. - С. 41-47. (0,5 п.л.).
3. (Попченко) Хречко И. В. Комическая картина мира: к постановке проблемы // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения / Материалы 2-й межвузовской докторантско-аспирантской научной конференции, Краснодар, 26 апреля 2003 г. / Ч. 2. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003 г. - С. 126 - 131. (0,4 п.л.).
4. (Попченко) Хречко И. В. Неологизмы И.Ильфа и Е.Петрова как результат лингвокреативного мышления языковой личности // Сфера языка и прагматика речевого общения / Международный сборник науч. тр. / Книга 3. - Краснодар, 2003. - С. 241-248. (0,5 п.л.).
5. (Попченко) Хречко И. В. Идиостиль И.Ильфа и Е.Петрова: особенности комического мировидения языковой личности // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты / Межвузовский сборник трудов молодых ученых / Вып.1. - Краснодар, 2004. - С. 199 - 207. (0,5 п.л.).
6. (Попченко) Хречко И. В. Нестандартная сочетаемость языковых знаков как средство создания комического эффекта в идиостиле И.Ильфа и Е.Петрова // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты / Межвузовский сборник трудов молодых ученых / Вып.1. - Краснодар, 2004. - С. 207 - 213. (0,4 п.л.).
7. (Попченко) Хречко И. В. Отражение картины мира в языке // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах: Монография / под. ред. Г. П. Немца. - Москва; Сочи; Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - С. 120 - 132. (0,7 п.л.). )