силой.
Работа в отдельных ее фрагментах и составных частях прошла апробацию в процессе выступлений на Международных научных конференциях в период c 1995 по 2003 гг. в Ярославле, Воронеже, Костроме, Вологде, Махачкале, в конференциях Германской службы академических обменов (ДААД) в Москве (1994), Ярославле (1995), Тамбове (1996), на Академической конференции преподавателей немецкого языка Европейского Союза в Германии (май 2000), во время научных стажировок в университетах ФРГ (Кассель,1991), (Бохум, 1995, 1996), Геттинген (1999), Билефельд (2000, 2001, 2002, 2003), в «Чтениях Ушинского» и Всероссийских межвузовских конференциях в 1994, 1998, 2000, 2002, 2003 годах в Ярославле.
Структура работы и краткая характеристика глав
Изучение лексики в системе предполагает одновременное изучение ее основных подсистем: семиотической, словообразовательной, лексико-семантической, эмотивно-стилистической, причем, не изолированно, а в их тесной взаимосвязи, ибо все они пересекаются во многих точках и взаимообусловливают друг друга. Такой подход к исследованию предопределил и структуру работы.
В первой главе «Ономасиологические аспекты неофициальных именований лица» рассматриваются статус и функции названных именований, особенности вторичной неофициальной номинации лица, их мотивированность.
Под термином «неофициальное именование лица» в данном исследовании понимается корпус индивидоименований, включающий в свой состав: 1) краткие формы личных имен, не используемые наравне с полными именами в качестве официальных (паспортных) имен, а также гипокористические личные имена с суффиксами ограниченного употребления, бытовые имена; 2) полные, т.е. паспортные личные имена и фамилии, а также их краткие бытовые варианты в сочетании или соединении с определительными компонентами (атрибутивные и композитные имена); 3) всевозможные модификации (графемные, фонемные, морфемные и лексемные) официальных личных имен и фамилий реальных лиц (прозвища отантропонимического характера); 4) «чужие» имена, используемые для вторичной неофициальной номинации лица (переносные прозвища), а также искусственно созданные фамилии (говорящие имена); 5) именования общеоценочного характера, которые могут быть применимы ко многим индивидам и которые не выражают статичных свойств именуемого объекта. Таким образом, употребляя обобщающий термин «неофициальное имя лица», мы подчеркиваем общность для каждой из групп индивидоименований ряда ономасиологических универсалий, в том числе и прежде всего таких, как номинативность, неуместность их употребления в официальной сфере, стилистическая сниженность. Но одновременно мы, тем самым, функционально дифференцируем вторичную номинацию лица, подтверждая, что одно и то же лицо может быть названо в неофициальной обстановке как бытовым именем, так и модифицированным паспортным, дополненным определительным компонентом, или же прозвищем, основанным на использовании при номинации «чужих» имен.
Ярким примером, подтверждающим данное утверждение, является наличие порядка 50 неофициальных имен у нового председателя СДПГ Франца Мюнтеферинга (Franz Müntefering), о чем пишет газета «Frankfurter Allgemeine» от 10 февраля 2004 года. Вот лишь неполный список этих наименований: der nette Franz, der bescheidene Franz, unser Franz, der Münte, der Mann mit dem rollenden „r“, der Mann mit der antiquierten Frisur, der Ur-Sozi, der letzte Sozi, der sauerländische Katholik, der Liebling der Partei, die SPD-Rhetorikmaschine, der Architekt des Wahlsieges, der Masseur kranker SPD-Seelen, der Cäsar, der SPD-Papst, der Messias der SPD, der Schattenkanzler.
Уместность использования исследуемых словоформ в тех или иных социально маркированных условиях речи и неуместность их применения в официальной обстановке вытекает из особенностей данных сфер коммуникации. Неофициальное общение, в отличие от официального, не предполагает соблюдения статусных норм. Для сфер неофициального общения, куда входят бытовой и возрастной субъязыки (семейный, подростковый, школьный, студенческий и т.д.), субъязык профессионально замкнутых групп (спортсменов, военных и т.д.) и других социально обособленных сообществ, не существует ограничений, принятых в официальной сфере общения. Каждому из таких социумов, при общности ряда ономасиологических универсалий, характерных для данного субъязыка в целом, присуща своя номинативная специфика, своя норма, свой именник, наиболее типичный для данного социума. Меняя сферу своего бытования, имя неизменно подчиняется господствующей системе с ее закономерностями и претерпевает значительные преобразования. Чаще всего при переходе в неофициальную сферу имя подвергается диминутивной деривации, эллипсису и иной трансформации, накладывающим табу на его применение в официальной сфере. Например, Dietmar (VN) → Dieti, Udo (VN) → Dodo, Kantorowicz (FN) → Kantor, Münterfering (FN) → Münti.
Выделение неофициальных имен как одной из важнейших подгрупп именной лексики возможно только при наличии официальных форм именования личности, что связано с функционированием в обществе развитой юриспруденции и надлежащего аппарата государственных служащих, уполномоченных регистрировать метрические данные. Если такая регистрация официальных имен отсутствует, не может быть и речи о неофициальных формах имен. В таких случаях можно говорить лишь о различных вариантах имен, выделив среди них формы, обусловленные сферой общения, возрастом называющих и именуемых, социальным положением тех и других, отношением говорящих к именуемым и т.д. Только правовая фиксация личного имени и фамилии денотата органами власти создает условия для разграничения официальных и неофициальных форм именования лица.
Обращение к неофициальным формам именования лица как предмету самостоятельного научного исследования невозможно без опоры на принятые в обществе дефиниции как этого понятия, так и его прототипа. В соответствии с дефиницией Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии», под термином «официальное имя» мы понимаем «имя (или его определенную форму), принятое в официальном употреблении», то есть это личные имена, отчества и фамилии, зафиксированные в паспортах. Неофициальное (партикулярное) имя, находим мы в том же словаре, - это «официально неустановленное, неутвержденное имя собственное или имя в неофициальной форме». Нередко такие имена создаются с нарушением лексико-семантической преемственности именования данного разряда онимов, а также естественного развития морфологических и фонетических процессов.
Статус неофициальных именований лица обусловливается рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера: их местом и ролью в лексической системе языка в целом и в антропонимике в частности, их функциональным предназначением и особенностями как номинативных единиц, мотивами и особенностями их образования и спецификой функционирования, их социальной детерминированностью, их стилистической маркированностью. Являясь составной частью лексической системы языка и ее антропонимикона, неофициальные именования лица обладают наряду с официальными именами как общими признаками, так и рядом особенностей, присущих только им. К общим ономасиологическим признакам, свойственным двум названным разрядам именной лексики, следует отнести этноязычность, знаковость, номинативность, индивидную референтность, отсутствие понятийности, сингулятивность, одушевленность, полоразличительность.
Этноязычность как одна из общих ономасиологических категорий, присущая двум сравниваемым разрядам антропонимической лексики, обусловливается тем, что входящие в их состав лексемы создаются и функционируют в том или ином этноязыковом сообществе, являясь составной частью лексической системы соответствующего языка, выполняют свои номинативные, коммуникативные и иные функции в языковой системе данного конкретного этноса. Соблюдение национального ряда требует, чтобы русский человек звался традиционно русским именем, немец – немецким. Как указывает крупнейший отечественный исследователь в области ономастики А.В. Суперанская, появление имен иного антропонимикона – факт нарушения национальной рядности, который свидетельствует либо об инонациональном происхождении этих лиц, либо о следовании моде. Этноцентричность имен проявляется в том, что встречая, например, в средствах массовой коммуникации официальные имена Otto von Bismarck, Konrad Adenauer, Ludwig Erhard, Franz Josef Strauss, Helmut Kohl, Gerhard Schröder или их неофициальные формы - der eiserne Kanzler, der Alte, der Dicke, Ellbogenminister, Helmut II, Medienkanzler, - мы однозначно воспринимаем их как представителей конкретного этноса и языка, вполне определенного национального поля. )