Среди реакций отмечается достаточно высокий процент ассоциатов, представленных прецедентными именами, во всех трех группах испытуемых. Например, в третьей группе: «man» – Adam, Jesus Christ, Biblical David; «think» – Descartes, Rodin; «good» – Jesus Christ; «bad» – Nazis; «money» – George Washington, Pink Floyd, Stephen Hawking; «president» – Monika Lewinsky; «constitution» – Abraham Lincoln, Ben Franklin, John Hancock; «businessman» – Bill Gates; «internet» – Bill Gates; «okroshka» – Hiroshima; «vobla» – Volvo, Astrahan; «gravy» – Austin Powers and Charlie Brown; «donuts» – Homer Simpson, Tim Horton.
Помимо прецедентных имен фиксируются и более сложные репрезентанты фрейм-структур, например, реакция «Сальвадор Дали» на слово-стимул «время» или «Гора Роден» на слово стимул «человек», которые предполагают знание составляющих особого культурно-знакового кода. Привлекают внимание ассоциаты – ситуативные топонимы, такие, как «Франция», на слово-стимул «оливье» или «Jewish» на слово-стимул «bagel», которые свидетельствуют о сложности и исконности фрейма. Подобные ассоциаты вербализуют глубинную совокупность знаний об объекте, связанную с его этимологией.
Для сопоставления отдельных или выборочных ассоциативных реакций испытуемых, представителей различных культур, обращаются к лексикографическим источникам, таким, как Ассоциативный тезаурус русского языка [АТ – 1-4, 1994 -1996], Ассоциативный тезаурус английского языка [AThE, 1972] или словарь Дж. Диза [SALT, 1965], которые репрезентируют английскую, но не американскую культуру. В нашей работе, хотя на небольшом объеме, но впервые представлен анализ ассоциатов русскоязычных испытуемых, квазибилингвов и представителей американской культуры, что определяет новизну подхода и перспективы дальнейшей работы с Ассоциативным рейтинговым словником, а содержащиеся в словнике ассоциаты подтверждают положение о том, что «все реакции несут на себе печать национального (языкового) сознания» [Красных, 1998 : 262].
В заключении диссертации подводятся итоги исследования:
Языковое сознание, как культурнообусловленный феномен, интегрирует знания о культурных предметах, правилах и нормах коммуникативного поведения. Тогда большая степень идентичности языковых сознаний коммуникантов является залогом успешности МКК. Под этноязыковым сознанием подразумевается культурно обусловленный ин/вариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии. В основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов и когнитивных схем, которые определяют этничность национального сознания как отдельного индивида, так и общества в целом. Исходя из того, что «язык и культура рассматриваются как формы существования общественного сознания» ([Тарасов, Уфимцева, 1996]), в структуре этноязыкового сознания выделяются особым образом структурированные пространства: когнитивное, культурное, лингвистическое, состоящие из функциональных/операциональных единиц, каждая из которых несет отдельный квант информации. Вербальными репрезентантами национально-культурной специфики языкового сознания являются этнокультурные маркеры языкового сознания (ЭКМЯС), принадлежащие сфере лингвистического пространства и выступающие объективаторами квантов культурно-обусловленных знаний, формирующих национальные когнитивные базы участвующих в акте МКО этноязыковых личностей.
ЭКМЯС могут быть таксономично описаны и подразделены на три типа: лингвоструктурный, лингвокультурный и лингвоэкологический. ЭКМЯС лингвоструктурного типа выделяются на том основании, что в структуре и способах организации семиотического кода отражается форма существования предметного мира с особенностями его свойств и взаимодействий, а в языковой картине мира можно выделить и описать то, что связано с языком и обусловлено его строением и организацией. О несовпадении этнолингвокультурных пространств, связанных со структурным расхождением сопоставляемых языков свидетельствуют языковые формы концептов, обнаруживаемые при сопоставлении систем русского и английского языков, а также языковые формы концептов, выявляющиеся путем характеристики основных единиц этих систем. В ЭКМЯС лингвокультурного типа сосредоточены наиболее явные расхождения контрастируемых этнолингвокультур, так как они возникают из-за несовпадения образов сознания, отражающих предметы и понятия в сравниваемых лингвокультурах. Они имеют языковую репрезентацию в виде средств речевого контакта, языковых формул; проксем, кинем, темпорем, нумерологем, колорем; реалий, культурных символов и этнографических нонемов; вербализаторов аксиологических концептов; единиц фразеологического и паремиологического фондов; вербальных и вербализуемых прецедентных феноменов; целостного текстового отрезка. В ЭКМЯС лингвоэкологического типа фиксируется диалоговое взаимодействие контрастируемых этнолингвокультур, а заимствования концептуального, параконцептуального и бесконцептуального вида представляют собой отдельный вид ноологизации, влияющий на специфику лингвосферы языка.
При применении методики свободного ассоциативного эксперимента возможно получение данных, свидетельствующих о национально-культурной маркированности языкового знака и особенностях этноязыкового сознания. Результаты свободного ассоциативного эксперимента можно трактовать как объективацию этнокультурной маркированности образов языкового сознания представителей сравниваемых лингвокультур. Они иллюстрируют основные положения таксономичного описания ЭКМЯС, разработанные при изучении текстовых, дискурсных и лексикографических источников, а в конфигурациях ассоциатов обнаруживаются кинесико-проксемные, нумерологические, колоремные, аксиологические, прецедентные и другие подблоки, отражающие соответствующие сегменты языковых картин мира.
Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
монографии:
1. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста: Монография. – Саратов: Изд-во Поволж. Межрегион. учеб. центра, 2001. – 175 с. (10,9 п.л.)
2. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (Лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. – М: Гнозис, 2005. – 470 с. (29,5 п.л.)
учебные пособия:
1. Привалова И.В., Рисинзон С.А. Теоретическая грамматика русского языка: Методические указания для студентов всех специальностей. – Саратов: Издат. центр СГПИ, 1997. – 39 с. (2,4 п.л.)
2. Привалова И.В., Рисинзон С.А. Языковые и антропологические аспекты перевода: Учебное пособие по курсу общей теории перевода. – Саратов, 1998. – 58 с. (3,7 п.л.)
статьи и тезисы:
1. Привалова И.В. О роли невербальных компонентов при переводе художественного текста // Значение и функционирование языковых единиц. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. – С. 56 – 61.(0,37 п.л.)
2. Привалова И.В. Особенности проведения лингвистического эксперимента при исследовании психологической установки // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та , 1994. – С. 69 – 73. (0,31 п.л.)
3. Привалова И.В. Роль психологической установки в процессе перевода // Проблемы прикладной лингвистики. – Пенза, 1994. – С. 55 – 57. (0,18 п.л.)
4. Привалова И.В. Психологическая установка при переводе художественного текста // Исследования по художественному тексту: Мат. 3-х Саратовских чтений по художественному тексту, июнь 1994. – Ч. 1. – Саратов Изд-во СГПИ, 1994. – С. 60 – 61. (0,12 п.л.)
5. Привалова И.В., Тихонова О.Н. Из американского опыта интенсивного обучения иностранным языкам // Высшая школа России: исследования и передовой опыт. – Вып. 11-12, поз. 3. – М., 1994. – С. 23 – 28. (0,37 п.л.)
6. Привалова И.В. Психолингвистические и интралингвистические факторы возникновения интерференции // Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза. – Вып. 7. – Саратов: Изд-во СГПИ, 1994. – С. 79. (0,06 пл.)
7. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста под влиянием психологической установки // Психолингвистические исследования: текст и слово. – Тверь: Твер. гос. ун-тет, 1995. – С. 112 – 116. (0,31 п.л.) )