В когнитивном подходе понятия предметности, признаковости и процессуальности трактуются как базовые категории словообразования. Тогда, анализируя морфологические типы концептов в разных языках, можно сравнивать специфику структуризации языковой информации в типологически различных языках. Преобладание аналитического способа оформления грамматического значения обуславливает продуктивность таких способов словообразования, как аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение. Конверсия определяется в рамках когнитивно-дискурсивного подхода как безаффиксальная транспозиция. Lightening blinded us (русск. Молния ослепила нас). Lightening the way they broke through the forest (русск. Освещая дорогу, они пробирались через лес). He rushed into the room with lightening speed (русск. Он ворвался в комнату с молниеносной быстротой). Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, прилагательным или отглагольным существительным. Если трактовать конверсию как деривационный процесс, то отмечается сохранность значения исходного знака при одновременном получении категориального значения новой части речи.

Особое внимание с точки зрения различий в номинативных картинах мира привлекают к себе категории, имеющие словообразовательный характер и демонстрирующие членение мира, осуществляемое с помощью деривационных средств. Аффиксальное словообразование в русском языке выделяется как один из ЭКМЯС лингвоструктурного типа, поскольку связано с выражением категории оценки, которая очевидно отражает особенности этноязыкового сознания носителей русского языка: «Серьезность правит бал и тут, как везде; и к серому так и приклеивается кличка Первый дядечка» – «Seriousness carries the day here as everywhere: so the gray one finds himself nicknamed Chap number one» [Петрушевская, 2004 : 99-100 (перевод Рейчел Фармер)].

Так называемые «синтаксические концепты» (по Н.Н. Болдыреву)выделяются нами на том основании, что типологические различия разноструктурных языков проявляются и в инвентарях способов связи, и по наличию определенных синтаксических моделей можно судить о специфике представленности различных отношений в языковой картине мира. Субстантивированно-определительный тип синтаксической связи, существующий в английском языке благодаря конверсионным процессам, соотносится с таким видом синтаксической связи в русском языке, как управление, в силу типологических особенностей последнего: job adverts (объявление о рабочих местах), , a cable-car ride (поездка на фуникулере), manual instruction (инструкция по применению), media law (закон о средствах массовой информации), birthday party (вечеринка по случаю дня рождения) и т.д. и т.п. Иногда только развернутые, многокомпонентные компенсаторные структуры в русском языке полностью передают смысл английского субстантивированно-определительного словосочетания, которое может функционировать самостоятельно либо как часть сложного предложения: «Dear Jean letters assignment» [Culture Matters Trainees Guide, 1999 : 21] – («Задание по изучению случаев, описанных в письмах, которые начинаются с приветствия «Дорогая Джин»). Особенности синтаксической связи английского языка наиболее показательны в газетных заголовках: «Web child porn raids across Europe» [CNN, 2002] («Полиция проводит рейды в Европе по пресечению детской порнографии в Интернете»).

Типологически маркированные особенности словообразовательных процессов и способов синтаксической связи обусловливают возникновение и широкое функционирование сложнокомпозитных форм в английском языке. Композиты фиксируются во всех функциональных стилях английского языка: а) масс-медийном дискурсе: «The demand-boosting effects have more than offset the job-destroying ones [The Economist, 11.02.2001]; б) рекламном дискурсе: «Todai, an upscale all-you-can-eat Japanese seafood buffet offers vast assortments of mouth watering culinary delights» [«Todai» restaurant advertisement]; в) разговорном дискурсе: «You got that kind of I don’t-care-what-nobody-thinks-of-me thing» [м/ф «Shrek»]. Встречаются в текстах художественной литературы: «Frodo had chosen it, because it stood in an out-of-the-way corner of the country» [Tolkien, 2002 : 224]. Анализ композитных форм в разноструктурных языках может служить одним из многочисленных аргументов в пользу правомерности гипотезы Э. Холла о существовании высококонтекстных и низкоконтекстных культур [Hall, 1977], [Hall, 1982].

Кроме расхождений в инвентарях способов связи, выделяется структурная несопоставимость семантически тождественных односоставных глагольных предложений в русском и двусоставных личных предложений в английском языке. Безагентивность русских синтаксических конструкций может рассматриваться как свидетельство того, что многие события, отраженные в русской языковой картине мира, трактуются как происходящие сами по себе и принимающиеся как данность, совершающееся действие, на течение которого ничто не может повлиять [Вежбицкая, 1997], [Вежбицкая, 2001 : 37]. Но прямолинейность данного подхода справедливо подвергается сомнению [Гудков, 2003].

В четвертом параграфе «Культурно детерминированные языковые единицы» рассматривается специфика структурной организации единиц языка, исследование которых, в свою очередь, позволяет судить об особенностях организации языковой картины мира и этноязыкового сознания языковых личностей. Каждый язык специфичен в использовании способов наименования объектов и описания ситуаций. При сопоставлении состава двух языков выделяем расхождения в значениях лексических единиц, а также в их материальном оформлении и дистрибуции, поэтому контрастивному анализу в антропоцентрической парадигме подвергаются такие явления, как несовпадение объемов семантического значения сопоставляемых единиц, а также различные виды сочетаемости предметных имен.

Выделяем следующие типы семантических расхождений: 1) историко-этимологичес-кие: dog – собака, пес; 2) родо-видовые: пальцы – fingers, toes; 3) конкретизирующие, обусловленные расхождением признаков, включенных в эквивалентные понятия: удобный – comfortable, convenient; 4) абстрактно-конкретные, связанные с неэквивалентностью степени десемантизации (абстракции) у сопоставляемых понятий: так, английской лексической единице «thing» соответствуют конкретные русские существительные: «вещь», «предмет», «дело (тема)», «ситуация, событие», «существо» и др.; 5) каузативные, когда большая семантическая широта проявляется в способности одной английской лексической единицы реализовывать одновременно значения каузативности/некаузативности: to burn, to fall, to boil, жечь – гореть; упасть – уронить; кипеть – кипятить и т.д. 6) понятийные, существующие из-за различия в количестве объектов и их признаков, обобщенных в значениях сопоставляемых лексических единиц (полисемантичность глагола «to get»).

Специфика комбинаторики языковых единиц в разных языках эксплицирует своеобразие языковой картины мира. Изучение сочетаемости предметных имен помогает решить задачу реконструкции отдельных фрагментов языковой картины мира. Предлагаемое понятие «языковой образ объекта» [Рахилина, 2000 : 11], сформулированный на основе объяснения языкового поведения предметных имен (т.е. их лексической сочетаемости), помогает воссоздать языковое представление об этом объекте. Семантика и сочетаемость предметных имен допускают не только когнитивный анализ, но и психолингвистический подход – рассмотрение синтагматики и парадигматики лексических единиц позволяет судить о том, как одна языковая картина мира отличается от другой, и, соответственно, составить представление об этнокультурной специфике языкового сознания коммуникантов, участвующих в акте МКО.

Облигаторная лексико-семантическая сочетаемость, характеризующая категориальные семантические признаки номинируемых объектов, может квалифицироваться как один из видов ЭКМЯС лингвоструктурного типа: «Maybe Mr. Baggins has an honest reason for leaving his name behind» [Tolkien, 2002 : 122] (an honest reason – серьезные основания). Этнокультурная некоррелированность наблюдается в случаях номинации признака в атрибутивно-субстантивированных словосочетаниях: casualty department – травматологическое отделение больницы; all-night shop – магазин круглосуточной торговли; small wares stand – отдел штучных товаров и т.д. и т.п. )