Сочетаемость слов определяет внутриязыковые закономерности, такие, как характер семантики опорного компонента, фиксированность употребления одного из компонентов по отношению к другому, направление их связи (односторонняя или двусторонняя) [Гак, 1977 : 202], о чем свидетельствуют: а) глагольные коллокации типа: to catch a train, to run a risk, to launch a boat, to run a factory, to fly a plane и т.д. и т.п.; б) фразеоматические глагольные сочетания типа: to make the most of smb; can’t help doing smth, to feel like doing smth; to be used doing smth и т.д. и т.п. в) глагольные сочетания с примыкающим фазовым глаголом, использующимся для конкретизации способа протекания действия: «Casey opened the door, and they walked to the car in the hazy morning sunshine. Allison cried, “Hi, Daddy!” and broke into a run» [Crichton, 1997 : 15]; г) префиксальные коллокемы: «Imitrex is recognized as an effective treatment for migraines by the National Headache Foundation» [The Oprah Magazine, 2002 : 286].
Зависимость семантического объема языковой единицы от ее сочетаемостных возможностей носит взаимообусловливающий характер. Семантическое значение слова определяет специфику его синтаксической и лексической сочетаемости, а анализ синтагматики, в свою очередь, позволяет составить исчерпывающее представление об объеме и специфике лексического значения. Атрибутивная, вербальная и постфиксальная сочетаемость предметных имен демонстрирует наиболее активные признаки денотата, которые зафиксированы системой языка. Многочисленные психолингвистические эксперименты, направленные на исследование языкового сознания, продемонстрировали национально-культурную зависимость слов-реакций от значения стимульного понятия. Результаты разнообразных подходов к изучению значения слова служат доказательством того факта, который А.А. Леонтьев определил как «принципиальное единство психологической природы семантических и ассоциативных характеристик слов» [Леонтьев А.А., 1969 : 268.].
В пятом параграфе «Разнооформленность системных семантических общностей» рассматриваются структурно-системные полевые образования языковых единиц не только как лингвистическая, но и психологическая реальность на основании их соотнесения с определенной областью человеческого знания об окружающей действительности, иначе – «вплетенности» семантики в языковое сознание пользующегося языком индивида. Национально-культурная маркированность лексико-семантической сочетаемости позволяет постулировать, что и продукты этой сочетаемости, существующие в виде лексико-семантических групп, полей, ассоциативных полей, ассоциативно-вербальных сетей и других ментально-языковых системных образований, также национально-культурно специфичны.
В главе III «Этнокультурные маркеры языкового сознания лингвокультурного типа» рассматриваются лингвокультурные параметры МКО. Существование ЭКМЯС лингвокультурного типа обусловлено несовпадением совокупностей знаний о конкретных предметах и понятиях в сравниваемых этнолингвокультурах. По способам эксплицитной представленности вербализованных форм выделяются ЭКМЯС лингвокультурного типа поведенческо-коммуникативной, аддативно-квалификативной, реалитивной экспликации, а также такие лингвосемиотические формы, как ЭКМЯС лингвокультурной экспликации, а именно: паремии, вербальные и вербализуемые прецедентные феномены, целостный текстовый отрезок и материализующие аксиологические концепты лингвистические единицы. Предлагаемая типологизация в достаточной степени условна, так как компоненты выделенных групп взаимосвязаны и взаимозависимы: в реальном акте МКО междометия, релятивы, обращения используются в комплексе с проксемическими и кинесическими сигналами; культурная символика непосредственно связана с квантативно-квалитативными показателями (нумерологемами, колоремами), а целостный текстовый отрезок может содержать любой из вышеназванных видов ЭКМЯС.
В первом параграфе «Поведенческо-коммуникативная эксплицированность» проводится сопоставительный анализ средств речевого контакта и языковых формул, нетождественно отражающих определенные отрезки лингвокоммуникативной действительности.
Национальный колорит вербальной коммуникации обеспечивают такие контактоустанавливающие средства, как междометия, обращения и релятивы говорящего. Социо-культурная конвенциональность, внеконтекстная полисемия, связь с невербальными компонентами коммуникации, ассиметричность представленности функционально-понятийного компонента являются теми факторами, которые определяют несопоставимость некоторой совокупности неизменяемых вербальных реакций в коррелируемых этнолингвокультурах. Новые формы междометий появляются в составе прецедентных высказываний с выраженным просодическим компонентом, выполняющим функцию коннотативной связки с прецедентной ситуацией. «Авторское» междометие как часть прецедентного высказывания, приобретая черты прецедентности и единичности, переходит в разряд общеупотребительных и фиксируется в национальном составе языка наряду с уже существующими интеръектными формами: «Whoa!» (Neo, played by Keanu Reeves, in the movie The Matrix. This cry of astonishment was included in most TV ads for the film. This catch phrase was first uttered by Joey Russo, played by Joey Lawrence, on Blossom) [TV Acres, 2004 : 21]. Междометий – неологизмов, появившихся в американском дискурсе в последние десятилетия, достаточно много: «Wowsers!» (Inspector Gadget); «Wuh-pa!» (Rope Girl’s battle cry in Teamo Supremo); «Yatta!» (a song by the Japanese group Green Leaves; later popularized by the Flash animation «Irrational Exuberance by Veloso». Also a quote by Chun-Li when she wins a fight); «Yoink!» (The Simpsons).
Речевое поведение и коммуникативный стиль в значительной степени зависят от высококонтекстности или низкоконтекстности (по Э. Холлу) лингвокультуры. Формальное американское обращение директивно и характеризуется отсутствием прагматического компонента, тогда как в русском обращении просматривается отношение к собеседнику и ситуации (сцене) общения.
Во втором параграфе «Перцептивные модели этнолингвокультуры» сравнительно изучаются ЭКМЯС лингвокультурного типа аддативно-квалификативной экспликации, к которым принадлежатпроксемы, кинемы, нумерологемы, темпоремы, колоремы.
Проводится контрастивный анализ семиотической репрезентации компонующих микро-макрокосмическую перцептивную модель базовых категорий, таких как пространственность, темпоральность, холлистичность, партикулярность и др. Совокупность представлений о базовых категориях служит образным основанием для языковых сущностей, исследование которых позволяет судить о дифференциальных характеристиках контрастирующих этнолингвокультур.
Пространственные отношения могут быть представлены как совокупность универсальных бинарных оппозиций [Цивьян, 1985]. Сопоставительный анализ лингвистической представленности оппозиции «свой – чужой» свидетельствует о высокой степени идентичности универсально-природного принципа сохранности своего собственного пространства в кодифицированном поведении русских и американцев: не в свои сани не садись (everyone should do his own business); не суй нос не в свое дело (mind your own little business); своя рубаха ближе к телу (charity begins at home). Оппозиции членения мира по вертикали «верх/низ» и горизонтали «правый/левый» семантически и аксиологически схожи в сопоставляемых этнолингвокультурах. Национально-культурная специфика проксемических отношений просматривается в актантной модели организации языковых единиц и глагольно-постпредложной сочетаемости.
В образных основаниях английских и русских идиом и паремий, обозначающих дистантные отрезки, лежат неидентичные ситуации, так как за основу измерения берутся различные объекты: to be between the devil and the deep blue sea – находиться между двух огней, двух зол; to be at the end of the rainbow – находиться далеко за пределами мечтаний. Культурно-национальная мотивированность прослеживается также и в отборе соматологических образов для обозначения проксемических составляющих: to be a skip and jump from smith – быть в нескольких шагах от чего-то; to be a stone throw away – быть поблизости, в двух шагах, под рукой, под носом и т.д. «They now kept a stone’s throw to the left of the road» [Tolkien, Vol. I, 2002 : 37]. Кроме того, в семантике «проксемических» идиом заметны различные базовые метафоры, которые позволяют уточнять способы концептуализации обозначаемого в различных этнолингвокультурах: «to be on the shelf» – быть старой девой, не имеющей шансов на замужество; «to be on the side of angels» – поступать справедливо, честно. )