Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью методики контрастивного описания лексики, а также тем, что наименования дорог в русском и французском языках не были предметом рассмотрения.

Целью реферируемого исследования является разработка принципов контрастивного описания лексики.

Задачами исследования являются:

1) разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;

2) апробация разработанной методики на материале лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках;

3) определение принципов лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексемы;

4) создание опытного образца нового типа словаря - контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- разработана методика контрастивного анализа лексической группировки и сформулированы принципы контрастивного описания слова в словаре;

- составлен опытный образец контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Материалом исследования послужили русские и французские наименования дорог, зафиксированные в имеющихся толковых двуязычных и энциклопедических словарях, а также в текстах современной художественной литературы и публицистики. Текстовая выборка составила по 3,5 млн словоупотреблений для каждого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Необходимо различать сопоставительный и контрастивный анализ лексики.

2. Контрастивный метод эффективен при описании как отдельных единиц, так лексической группировки и позволяет выявить и описать национальную специфику семантики слова.

3. Возможна разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексической группировки. Этапами контрастивного анализа лексической группировки являются:

1) выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае - русском) языке;

2) определение переводных соответствий отдельных единиц;

3) компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках;

4) семантическое описание контрастивных пар;

5) выявление текстовой частотности употребления исследуемых единиц;

6) дифференциальная семантизация слова.

4. Контрастивное описание единиц лексической группировки дает возможность создания контрастивного толково-переводного словаря нового типа.

Методы исследования. В работе использовались следующие методы: описательный, контрастивный, компонентного анализа.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, страноведения русского и французского языков, в теории перевода, в практике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано семь работ. Результаты исследования докладывались на региональной научно-методической конференции “Язык и культура” (Воронеж, ноябрь 1996 года); региональной научно-методической конференции “Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности” (Воронеж, ноябрь 1997 г.); региональной научно-теоретической конференции, посвященной 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета “Язык и национальное сознание” (Воронеж, июнь 1998 г.); региональной научно-методической конференции “Новые идеи в преподавании иностранных языков в школе и вузе” (Воронеж, январь 1999 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.

Во введении рассматриваются теоретические положения, лежащие в основе работы, определяется используемая терминология, а также формулируются цели и задачи исследования.

Проводится разграничение сопоставительной и контрастивной лингвистики. В контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:

1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка – родной и изучаемый;

2) изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;

3) изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;

4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом – выявление различий, сходства выявляются “автоматически”.

Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, которая изучает варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.

Сопоставление сравниваемых единиц по частотности позволяет разграничить следующие понятия: частотная эквивалентность, частотное расхождение, частотное несовпадение семем двух языков. Эти соотношения были выявлены с помощью шкалы частотности употребления исследуемых единиц:

высокочастотные – более 100 употреблений

употребительные – 50-100 употреблений

малоупотребительные – 5-50 употреблений

неупотребительные – менее 5 употреблений

Частотная эквивалентность фиксировалась в тех случаях, когда частотность употребления лексем одного межъязыкового соответствия совпадала или колебалась в рамках одного уровня.

Если частотность употребления лексем не совпадала на один уровень, то фиксировалось частотное расхождение, на два или три уровня - частотное несовпадение.

В главе 1 “Контрастивный анализ лексической группировки” описывается разработанная методика контрастивного анализа наименований дорог в русском и французском языках.

В параграфе 1 “Методика контрастивного анализа лексической группировки” представлен алгоритм разработанной методики контрастивного описания слова, который состоит из описанных выше 6 этапов.

Результат первого этапа: описание состава и структуры лексической группировки наименований дорог в русском языке.

Результат второго этапа: выявление корпуса французских соответствий русским наименованиям дорог.

Результат третьего этапа: семное описание исследуемых семем русского и французского языков.

Результат четвертого этапа: формирование семных дефиниций русских и французских единиц.

Результат пятого этапа: установление частотности исследуемых единиц на современном этапе развития языка.

Результат шестого этапа: контрастивные словарные статьи.

В параграфе 2 “Контрастивное описание единиц лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках” представлена апробация разработанной методики. Лексическая группировка русских наименований дорог включает следующие подгруппы: общие наименования дорог (7), улицы (17), дороги для движения пешеходов (15), торные дороги (6), междугородные дороги (11), дороги для разъезда (6), дороги через препятствия (23), дороги с определенным типом покрытия (26), спортивные дороги (4). Все эти подгруппы представлены и во французском языке: общие наименования дорог (8), улицы (17), дороги для движения пешеходов (19), торные дороги (8), междугородные дороги (11), дороги для разъезда (11), дороги через препятствия (30), дороги с определенным типом покрытия (27), спортивные дороги (3). При этом установлено 147 межъязыковых соответствий.

В результате проведенного исследования выявлены единицы, относящиеся к исследуемой лексической группировке, но не зафиксированные в словарях и не имеющие переводных соответствий.

В русском языке это лексемы “кольцо”, “полоса”, “магистраль”; во французском языке - лексемы “autopont” - “автомобильный мост”, “contournement” - “объездная дорога”.

Обнаружены единицы, не зафиксированные в словарях, но имеющие переводные соответствия во французском языке: боковая аллея - contre allйe; автотрасса - autoroute; автодорога – autoroute; магистраль - voies ferrйes; разъезд - patte d’oie. )