Текстовый анализ выявил дополнительные периферийные семы, причем, преимущественно у наиболее частотных единиц: дорога, площадь, улица, переулок, route, avenue, rue, trottoir и т.д.

Из малочастотных единиц дополнительные периферийные семы обнаружены у лексем: тропинка, автодорога, проселок.

Периферийные семы выявлены в двадцати из 109 единиц русского языка и восьми единицах французского языка из 115.

Выявлена частотность исследуемых единиц в современных языках. Наиболее частотны в русском языке: улица (795), дорога (204), проспект (149). Наиболее частотны во французском языке: rue (630), mйtro (342), route (214).

Нулевая частотность в обследованных текстах зафиксирована для следующих лексем русского языка: авеню, улочка, обход – и для таких лексем французского языка, как: venelle, contournement, dйdale.

Всего проанализировано 147 контрастивных пар.

Установлено 74 контрастивных пар с частотной эквивалентностью, для 38 зафиксировано частотное расхождение, для 5 – частотное несовпадение. Тридцать из 147 контрастивных пар, выделенных по данным проанализированных переводных словарей, представляют собой неадекватный перевод.

закоулок

(переулок)

проезд

(полоса земли)

трасса

(дорога для

транспортного сообщения)

обход

(полоса земли,

по которой можно

обойти препятствия)

тупик

(железнодорожный путь)

-

-

-

-

-

recoin

(место)

trajet

(направление)

parcours

(путь, пройденный

человеком или животным)

circuit

(окольный путь)

impasse

(улица без сквозного передвижения)

Выявлены также “ложные друзья переводчика”:

проспект - большая, обычно широкая и прямая

дорога;

prospect,m - клиент, подписчик;

трасса - дорога;

trace,m - след.

панель - тротуар

panel,m - 1) пробная выборка (при социологическом опросе);

группа людей, подвергающаяся повторным опросам;

2) группа специалистов (для обсуждения какого-либо вопроса перед аудиторией);

Проведенное контрастивное описание наименований дорог в русском и французском языках позволило перейти к определению принципов лексикографической фиксации полученных результатов и созданию опытного образца нового типа словаря - контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог. В главе 2 “Проблема лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики” представлены разработанные принципы семантического описания слова в контрастивном толково-переводном русско-французском словаре.

В параграфе 1 “Принципы контрастивного описания слова в словаре” формулируются 6 лексикографических принципов описания слов в контрастивном двуязычном словаре.

1. Если в одном члене контрастивной пары сема есть, а в другом ее нет, она фиксируется и выделяется в толковании слова соответствующего языка:

дорога

закоулок

глухой

обочина

-

-

-

chemin

местного значения

ruelle

accotement

между шоссе и кюветом

1. Если тот или иной семантический признак есть в обоих языках, но конкретные семы различаются, они фиксируются и выделяются в толкованиях слов обоих языков:

перекресток

пересечение нескольких дорог, улиц

мостовая

часть улицы,

тропинка общеупотребительное

-

-

-

croisement

пересечение двух дорог, улиц

pavй

улица,

layon

редкое

1. Если в одном языке сема вероятностная, а в другом постоянная, в словаре фиксируются обе семы и выделяется несовпадающая часть. В нашем материале подобные случаи не обнаружены.

2. Если в одном языке выявлена дизъюнктивная сема, а в другом – моносема, фиксируются обе и выделяется несовпадающая часть:

аллея

дорога или дорожка

в саду или парке

перевал

место или дорога

-

-

allйe

дорога

в саду, парке или в лесу

col

место

1. Если семы различаются по разным параметрам, то используются все вышеназванные способы обозначения:

тротуар

покрыта каменными плитами, асфальтом или досками

уличка

уменьшительно-ласкательное

панель

устаревшее

-

-

-

trottoir

покрыта плитами или асфальтом

venelle

уменьшительное

trottoir

узуальное

1. При характеристике векторных соответствий (когда единице одного языка соответствует несколько единиц другого языка) каждое соответствие сопровождается перечислением дифференциальных национально-специфических сем, а дефиниция русского слова повторяется.

путь

полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

обочина

часть дороги

расположенная сбоку

часть дороги

расположенная сбоку

-

-

-

-

chemin

местного значения

обычно в сельской местности

voie

специально построенное (оборудованное)

accotement

между шоссе и кюветом

bas-côté

для пешеходов

Перечисленные выше принципы составляют основу дифференциальной семантизации слова – семантического описания слова в двуязычном толково-переводном словаре.

В параграфе 2 “Опыт составления контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог” представлен опытный образец контрастивного словаря, основанный на использовании разработанных принципов.

Контрастивный толково-переводной русско-французский словарь наименований дорог составлен в алфавитном порядке. В русских лексемах приводятся все ядерные и периферийные семы, выявленные в ходе исследования; курсивом выделяются семы, не совпадающие или отсутствующие в переводных соответствиях.

В пределах одной словарной статьи арабскими цифрами выделяются значения многозначных слов.

Русские лексемы, не имеющие французского соответствия или эквивалента, являющиеся безэквивалентными, толкуются на русском языке и во французской части приводятся со знаком “0”.

Во французских соответствиях указываются только национально-специфические семы (курсивом).

Отдельно указывается периферийный статус тех или иных сем.

Эквиваленты, т.е. переводные соответствия, имеющие максимально сходный состав сем (ядерных и периферийных) и совпадающие по частотности, приводятся со знаком “=”.

АВЕНЮ

Широкая улица,

обычно обсаженная деревьями,

в городе

БРОД

Мелкое место

на ширину реки, озера или пруда,

для передвижения

через водную преграду

БУЛЬВАР

Широкая дорога

на городской улице (обычно посередине),

вдоль набережной,

обсаженная деревьями

периф.: многолюдность, для гуляния, прогулок

ДОРОГА

Полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

периф.: жизнеобеспечивающая, место протестов, оживленная, место торговли

Полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

периф.: жизнеобеспечивающая, место протестов, оживленная, место торговли

Полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

периф.: жизнеобеспечивающая, место протестов, оживленная, место торговли

КОЛЬЦО

5. Поворотный круг на трамвайных путях

6. Круговая дорога

1. Круговая улица, бульвар

ЛАБИРИНТ

Запутанная дорога или сеть дорожек (аллей, ходов)

в парке или саду,

из которой трудно найти выход

периф.: в саду, парке или помещении

Запутанная дорога или сеть дорожек (аллей, ходов)

в парке или саду

из которой трудно найти выход

периф.: в саду, парке или помещении

МАГИСТРАЛЬ

1. Улица,

широкая,

прямая,

в городе,

с интенсивным движением

2. Дорога,

широкая,

между крупными населенными пунктами,

для автомобильного движения,

с интенсивной непрерывной, скоростью

обычно с двумя разделенными проезжими частями,

обычно без поперечных наземных переходов

периф.: важная для жизнеобеспечения,

место протестов

3. Линия железной дороги

для передвижения поезда

ТУПИК

1. Улица

без сквозного передвижения

Улица

без сквозного передвижения

межстилевое

2. Станционный железнодорожный путь, соединенный с другими путями только с одной стороны,

без сквозного передвижения.

Станционный

железнодорожный путь, соединенный с другими путями только с одной стороны,

без сквозного передвижения

Станционный

железнодорожный путь, соединенный с другими путями

только с одной стороны,

без сквозного передвижения

УЛИЦА

Дорога

между двумя рядами домов

в населенном пункте

для передвижения

периф.: место торговли, многолюдность

место правонарушений

 

АVENUE

Периф.: для пешеходов

= GUЙ

BOULEVARD

1. CHEMIN

Местного значения

обычно в сельской местности

2. ROUTE

Специально построенная (оборудованная),

между крупными населенными пунктами

3. VOIE

Специально построенная (оборудованная)

0

0

0

1. LABYRINTE

2. DЙDALE

(улиц…)

АRTERE

Большая

AUTOROUTE

=VOIES FERRÉES

= 1. IMPASSE

2. СUL-DE-SAC

разговорное

1. IMPASSE

Улица, без сквозного передвижения

2. CUL-DE-SAC

Улица

без сквозного передвижения

3. ACCUL

Дно норы

=RUE  

)