Контрастивный толково-переводной словарь позволяет выявить и представить на семном уровне национальную специфику семантики исследуемых слов.

В целом разработанный словарь содержит 109 русских единиц и 147 французских соответствий.

Абсолютное семное и частотное совпадение встречается в 20 случаях из 147. Эти межъязыковые соответствия определяются как лексические эквиваленты: подъем – cфte, набережная – quai, улица – rue, тупик – impasse, уличка – ruelle, уличка – venelle, улочка – venelle, вход – entrйe, автострада – autostrade, перекресток – carrefour, туннель – tunnel, брод – gue, лабиринт – labyrinte, железнодорожный путь – voies ferrйes, колея – voie, одноколейка – voie unique, уклон – pente, ветка – embranchement, дорожка – piste, проезд - passage.

Сто девятнадцать переводных соответствия фиксируют семные различия, которые выявляют национальную специфику семантики сопоставляемых единиц.

Установлено четыре варианта межъязыковых семных различий.

1) несовпадающие семы (семные несоответствия):

а) архисемы – 22 примера

Например:

Спуск pente

Место Участок дороги

Вход accès

Место Дорога

б) дифференциальные семы – 19 примеров

Например:

Тупик cul-de-sac

Межстилевое Разговорное

Распутье carrefour

Устаревшее Современное

Переправа passage

На другой берег водоема На другую сторону (дороги)

2) безэквивалентные семы:

а) в русском языке – 33 примера

Например:

Проезд passsage

Соединяющий две 0

параллельные улицы

Бульвар boulvard

Вдоль набережной 0

Закоулок ruelle

Глухой 0

б) во французском языке – 40 примеров

Например:

Дорога chemin

0 Местного значения

Аллея allée

0 Без твердого покрытия

Перекресток rond-point

0 С круговым движением

Уклон rampe

0 Безрельсовый

3) близкие по содержанию, но не совпадающие полностью семы – 66 примеров.

Например:

Дорожка allйe

Для ходьбы Для прогулок

В садах или парках В саду, парке или лесу

Мостовая pavй

Часть улицы Улица

Перекресток йtoile

Пересечение нескольких Пересечение нескольких дорог,

дорог, улиц улиц (в виде звезды)

4) различие периферийных сем.

Например:

Дорога route

Место торговли 0

0

Авеню avenue

0 Для пешеходов

Автомагистраль grand-route

Соединяет крупные 0

населенные пункты

Словарь фиксирует 17 русских безэквивалентных единиц: аллейка, бетонка, грейдер, заулок, кольцо, конка, полоса, прогон, проезжая часть, путина, развязка, стезя, стежка, съезд, узкоколейка, чугунка, шлях.

В Заключении подводятся итоги исследования. Исследование показало, что контрастивная лингвистика имеет непосредственный выход в практику преподавания языка, так как дает возможность сопоставлять отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке, что может быть использовано в практике преподавания французского языка русскоязычным учащимся.

В ходе исследования была разработана методика контрастивного описания лексической группировки, которая позволила выявить переводные соответствия русских единиц во французском языке, осуществить семантическое описание контрастивных пар и выявить национальную специфику семантики слова.

В результате исследования обнаружилось, что возможно вычисление индекса национальной специфики лексической группировки: отношение единиц с национальной спецификой семантики к общему числу единиц группировки. Национальная специфика семантики зафиксирована для 89 русских единиц из 109, индекс национальной специфики исследуемой группировки составил – 0,82. Индекс безэквивалентности (число безэквивалентных единиц к общему числу единиц лексической группировки) составил 0,16.

Зафиксированы следующие случаи проявления национальной специфики семантики слова:

- несовпадение ядерных сем;

- несовпадение периферийных сем;

- безэквивалентность сем;

- различие сем по статусу (постоянные/вероятностные).

Результаты, полученные в ходе выявления национальной специфики методом контрастивного описания лексики, нашли отражение в разработке опытного образца контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, французского языка для русскоязычных учащихся, а также при составлении контрастивных словарей других лексических группировок и других языков.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Национальная специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. – Воронеж, 1996. – С. 27-29.

2. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. – Воронеж, 1997. – С. 34-35.

3. Проблема лексического непонимания // Культура общения и ее формирование. – Воронеж, 1998. – С. 54-55.

4. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1998. – С.36-38.

5. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – 68 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53743.

6. Национальная специфика семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – 16 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53744.

7. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1999. – Вып. 2. – С. 158-159.

)