На современном этапе в методике преподавания русского языка как иностранного центральное место отводится поиску путей и способов оптимизации обучения, т.е. созданию такой организации обучения, которая обеспечила бы высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся. Одним из путей решения этой проблемы, как известно, является выявление в языке национально культурной семантики и разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики прямо на языковых занятиях.
Большое значение в контексте рассматриваемой проблемы имеет лингвострановедческий аспект презентации русской фразеологии китайским учащимся. Мы считаем необходимым, в целях повышения эффективности преподавания, совершенствовать модель обучения с учетом межкультурной коммуникации и предлагаем один из возможных подходов к ее разработке.
В диссертации рассматривается обучение китайцев русской фразеологии в аспекте сопоставительного лингвострановедения, конкретнее – презентация русской фразеологии китайским студентам-филологам на продвинутом этапе обучения.
Актуальность темы исследования продиктована необходимостью разработки проблем изучения русской фразеологии иностранцами в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Сопоставительное лингвострановедение как база презентации русской фразеологии иностранцам рассматривается в качестве одного из возможных подходов к исследованию межкультурной коммуникации для совершенствования форм и способов учета национальной культуры (языка) учащихся в учебном процессе и при создании учебных материалов.
Принципы сопоставительного описания ФЕ в аспекте лингвострановедения с учетом китайской аудитории, являющиеся предметом изучения в нашей работе, привлекают к себе внимание исследователей, вместе с тем проблема презентации русской фразеологии иностранцам в аспекте сопоставительного лингвострановедения остается малоразработанной, этнокультурная специфика русских ФЕ остается недостаточно изученной, что и определило выбор темы.
В основу предпринятого исследования положена гипотеза о том, что адекватному восприятию и использованию фразеологических единиц в речи китайскими учащимися, препятствует слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной в ФЕ, что ведет к снижению уровня эффективности коммуникации. Сопоставительное изучение фразеологии в лингвострановедческом аспекте дает материал для организации содержания обучения, в котором осуществляется направленность преподавания русского языка на данную национальную аудиторию, а также позволяет охарактеризовать значение ФЕ с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.
Целью работы является исследование соотношения культурного фона русских и китайских фразеологических единиц (далее – ФЕ) и выработка форм и способов презентации этих единиц китайским учащимся для оптимизации учебного процесса.
Исходя из поставленной цели, формулируются следующие задачи:
1. исследовать этнокультурную и языковую специфику русских фразеологизмов на фоне китайского языка;
2. обеспечить развитие профессиональных умений у учащихся, нацеленных на анализ и толкование значения и употребления в речи ФЕ, пословиц и поговорок;
3. расширить фоновые знания китайских учащихся для формирования у них лингвострановедческой компетенции;
4. направить изучение русской фразеологии на увеличение фразеологических и страноведческих познаний учащихся с целью совершенствования и развития их речи;
5. выявить потенциальные источники фразеологической интерференции для предупреждения прогнозируемых специфических ошибок.
Материалом исследования послужили:
1) фразеологические единицы русского и китайского языков извлеченные из двуязычных словарей, примеры использования фразеологических единиц в произведениях В.М.Шукшина (около 900 единиц);
2) продукты речи студентов на русском языке, включающие примеры использования китайскими студентами русской фразеологии, в том числе результаты неправильного использования (свыше 7000 единиц).
Методы исследования распределяются на:
1) методы лингвистического исследования, включающие в свой состав компонентный анализ значения фразеологических единиц и сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ;
2) экспериментальный метод, реализующийся в форме опроса информантов, который используется:
а) при проверке гипотезы о том, что слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной во фразеологических единицах, препятствует адекватному пониманию и использованию их в речи, что ведет к снижению эффективности коммуникации;
б) при обосновании преимущества национально ориентированного преподавания, лингвострановедческой семантизации ФЕ с учетом конкретного адресата.
Научную новизну настоящего исследования мы усматриваем в том, что на основе экспериментальных исследований и их статистической обработки определены трудности восприятия русской фразеологии китайскими учащимися и разработаны способы ее презентации.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она позволяет дать соответствующее коммуникативному подходу описание материала. Результаты исследования могут внести вклад в разработку теории межкультурной коммуникации и учебной лексикографии.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях с китайскими учащимися и спецкурсах по фразеологии, лингвострановедению, стилистике, переводу, а также при составлении учебных материалов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Слабое владение экстралингвистической информацией сосредоточенной во ФЕ, препятствует адекватному пониманию и использованию русских фразеологизмов китайскими учащимися, что ведет к снижению эффективности коммуникации. Выражаемые фразеологизмами национальные концепты, исследованные в контрастивном плане, должны быть положены в основу лингводидактических разработок.
2. Формирование лингвострановедческой компетенции у китайских русистов осложняется недостаточной разработанностью в сопоставительном и страноведческом аспектах русской и китайской фразеологии. Лингвострановедческая презентация ФЕ с национально-культурным компонентом способствует созданию такой организации обучения, которая обеспечивает достижение высокого уровня языковой и коммуникативной компетенции учащихся.
3. Сопоставительный анализ, проводимый в аспекте лингвострановедения, позволяет определить зоны возможного проявления межъязыковой и межкультурной фразеологической интерференции, определить ее типы и механизмы действия, что чрезвычайно важно для практики преподавания русского языка китайцам.
4. Сопоставительное изучение фразеологизмов с выходом на проблемы лингвострановедения, заключающееся в лингвострановедческой презентации, которая включает культурологический комментарий значения и прототипа ФЕ, а также приведение параллелей из родного языка с лингвострановедческим сопоставлением национально-культурных компонентов в составе русской и китайской ФЕ, является эффективной базой презентации русской фразеологии китайцам. Такой подход позволяет охарактеризовать значения рассматриваемых языковых единиц русского языка с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.
5. Материал, отобранный с учетом особенностей межкультурной коммуникации, повышает мотивацию обучения, так как позволяет раскрыть не только коммуникативную, но и кумулятивную, экспрессивную и образную функции изучаемого языка.
Проверка результатов осуществлялась в следующих формах:
В Чаньчуньском университете (1994 – 1995 гг.) под руководством диссертанта велась научно-методическая работа по теме “Изучение русской фразеологии в китайской аудитории”, по результатам которой автором совместно с членами кафедры составлялись и издавались дидактические материалы с обобщением практического опыта преподавания русской фразеологии в китайской учебной аудитории. )