В словаре (КРС) находим некорректно составленные синонимические ряды:
- как свои пять пальцев (знать) // быть (видным) как на ладони // яснее ясного;
- видеть насквозь кого // как (будто, словно) в воду глядел (смотрел) // как на ладони // ясно как божий день;
- клин клином вышибать // нашла коса на камень;
- копейка рубль бережет // с миру по нитке – голому рубашка;
- не по дням, а по часам // не за горами.
Мы находим также некорректно составленные синонимические ряды в другом словаре (Ше Зайфу. Словарь эквивалентных китайских и русских фразеологизмов, пословиц и поговорок. “Шанхай Цзяйсюй” 1989, далее – СЭКРФ):
- на воре шапка горит // кошки скребут на душе;
- против рожна переть // куда конь с копытом, туда и рак с клешней;
- идти по стопам // идти на поводу;
- аппетит приходит во время еды // посади свинью за стол;
- лиха беда начало // первый блин комом;
- ни жарко ни холодно // спустя рукава.
Рассмотренные примеры приводят к выводу, что учащиеся не всегда могут полагаться на данные словарей, так как в них мы видим неточное осмысление русских фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок и, как результат, неверную передачу их на китайский язык. Поэтому сопоставление фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок русского языка, с соответствующими единицами китайского языка, поиск языковых эквивалентов является одним из эффективных способов проверки понимания изучаемого материала
Мы полагаем, что ошибки учащихся в использовании русских ФЕ, пословиц и поговорок в некоторых случаях спровоцированы именно двуязычными словарями. Примеры: “Я поздравила свою подругу с днем рождения и пожелала ей скатертью дорогу”. “Человек болен и ему нужно много денег. Один дал ему немного денег, другой, третий, наконец, собралась нужная сумма, можно сказать копейка рубль бережет”. “Когда моя мама узнала, что мой друг затеял драку, она мне запретила с ним общаться, так как она считает, что он ни рыба ни мясо”.
При сопоставлении фразеологии в лингвометодических целях необходимо выявлять потенциальные источники фразеологической интерференции. Одна из главных задач преподавателя помочь учащимся при освоении русской фразеологии преодолеть трудности, вызванные межъязыковой и межкультурной интерференцией.
Зоной проявления фразеологической интерференции являются прежде всего межъязыковые фразеологические параллели. Существуют виды интерференции, затрагивающие именно фразеологизм в силу его языковой специфики. Здесь в первую очередь речь идет о внутренней форме, образной структуре ФЕ.
Компоненты, которыми различаются образы фразеологических аналогов двух языков, часто обозначают понятия одного тематического круга и одного уровня в иерархической системе понятий: не смыкать глаз – mu bu jiao jie (букв. не смыкать ресниц), как капля в море – сang hai yisu (букв. пшено в море) и др.
Степень детализации образа увеличивается с расширением компонентного состава ФЕ: висеть на волоске – yi fa qianjun (букв. тысячи цзюнь висят на волоске; цзюнь – 15т), как на иголках (быть, сидеть) – ru zuo zhen zhan (букв. сидеть как на кошме с иголками), что посеешь, то и пожнешь – zhong qua de qua, zhong dou de dou (букв. посеешь тыкву - пожнешь тыкву, посеешь фасоль – пожнешь фасоль).
Возможны и более сложные соотношения образной структуры ФЕ двух языков, когда рассмотренные выше приемы конкретизации образа сочетаются: убить двух зайцев – yi jian shuang diao (букв. одной стрелой убить двух орлов), бросать деньги на ветер – hui jin ru tu (букв. бросать золото как пыль), искать иголку в стоге сена – da hai lao zhen (букв. выловить из моря иголки), лучше синица в руках, чем журавль в небе – liang niao zai lin,bu ru yi niao zai shou (букв. лучше одна птица в руках, чем две птицы в лесу), как грибы после дождя – yu hou chun sun (букв. как бамбуковые побеги после дождя).
Еще более далекими друг от друга по внутренней форме являются такие ФЕ двух языков, которые объединены лишь образным мотивом при расхождении конкретной образности: цыплят по осени считают – qui hou suan zhang (букв. в конце осени все сосчитать), буква в букву – yi zi bu lou (букв. не пропустить ни одного иероглифа), волков бояться, в лес не ходить – bu ru hu xue, yan de hu zi (букв. не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка), всякому овощу свое время – qua shu di luo (букв. когда тыква созрела, плодоножка отпадает), класть под сукно – shu zhi gao ge (букв. связать и положить на высокую полку), плетью обуха не перешибешь – ge bo niu buguo datui (букв. рукой ногу не перешибешь) и др.
Межъязыковая интерференция в сфере ФЕ, частично совпадающих по образной структуре, осложняется ложными межкультурными аналогиями, если варьируемые компоненты в одном или двух языках являются фоновыми или безэквивалентными единицами, т.е. фразеологизмы обладают ярко выраженным этнокультурным фоном. Сравните: за деревьями не видеть леса – yi ee zhang mu, bu jian Taishan (букв. за листочком перед глазами не видеть горы Тайшань), из огня да в полымя – fu chu long tan, fouru hu xue (букв. из водоема дракона в логово тигра), метать бисер перед свиньями – dui niu tan qin (букв. играть для коровы на цинь (цинь – китайский народный музыкальный инструмент)).
Сопоставление ФЕ двух языков важно для разработки методики их преподавания иностранным учащимся и позволяет ярче представить своеобразие каждой из сравниваемых культур. Сопоставив русский фразеологический материал с китайским, мы выделяем случаи отсутствия в нем определенных ФЕ, случаи полного тождества ФЕ двух языков (совпадение мотива и структуры) и область частичных сходств. Кроме того, мы отмечаем ошибки в словарях.
Случаи полного тождества двух языков: буря в стакане воды – bei shui feng bo, как гром среди ясного неба – qing tian pi li, куй железо, пока горячо – chen re da tie, ловить рыбу в мутной воде – hun shui mo yu, как рыба в воде – ru yu de shui, идти в огонь и воду (за кого, за что) – fu tang dao huo, метать громы и молнии – da fa leiting, молчание – золото – yan duo bi shi, черным по белому – hei bai fen ming.
Область частичных сходств: бабушка на двое сказала – bu zhi lu si shui shou (букв. еще не известно в чьих руках погибнет олень), брать быка за рога – da chu luo mo (букв. с главной части начинать (рисовать) тушью), хрен редьки не слаще – banjin-baliang (букв. половина jin, восемь liang (jin = 500г; liang-старая мера веса; 16 liang = 500г., соответственно 8 liang = 250г., половина jin = 250г.), жить душа в душу – luan feng he ming (букв. луань и феникс вместе поют; луань – мифическая птица, однородная с фениксом), лезть на рожон – mo laohu pi gu (букв. дергать тигра за хвост).
Случаи отсутствия ФЕ в китайском языке: вольный казак, казанская сирота, красный угол, курский соловей, с легким паром, скатертью дорога, соловья баснями не кормят, хлеб да соль.
Фразеологические единицы, приведенные в классификации сходств – различий, адекватно представлены в плане наличия эквивалентов. Следующие ФЕ в словарях (КРС; СЭКРФ) семантизируются или переводятся некорректно: быть (находиться) между молотом и наковальней – jieyu liang da zhi jian (букв. быть между двух больших) “быть средним, посредственным (например, по способностям)”; где тонко, там и рвется – cheng xu er ru (букв. войти (куда-н.), используя слабые стороны противника) “используя слабые стороны у кого-либо (чего-либо), достигнуть своей цели”; как на ладони – liao ru zhi zhang (букв. знать как свои пальцы и ладони) “(знать) очень хорошо, досконально, основательно.”; обжечься на чем – jiao tou lan e (букв. и голова и лоб обгорелые) “быть (находиться) в стесненном, затруднительном положении”; пальцем не шевельнет – bu fei chui hui zhi li (букв. легко, как пыль сдувать) “делать что-то очень легко, не затрачивая никаких сил”; первый блин комом – wan shi qi tou nan (букв. у десяти тысяч дел, трудно только начало) “у всех дел трудно начало”; скатертью дорога – yi lu ping an (букв. ровной и гладкой дороги) “пожелание счастливого пути”; ни то ни се – busan-busi (букв. ни три ни четыре) “непорядочный человек”; большому кораблю – большое плавание – nengzhe duo lao (букв. умелый и трудится много) “кто способен, тот и много работает”. )