Наши наблюдения показали, что при подборе эквивалента в центре внимания должно находиться раскрытие смысла и знание ситуации употребления, так как подробное толкование, комментирование ФЕ, подбор китайских соответствий обеспечивает более глубокое проникновение в значение фразеологизма, усвоение смысловых и ситуационных ограничений его употребления.) В связи с большими сложностями семантизации фразеологизмов особое место должно быть уделено иллюстративной части. “Не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше примеров”, – писал Л.В.Щерба. Именно благодаря большому количеству примеров, ситуаций использования фразеологизмов мы смогли выявить ошибки и неточности, определить китайский эквивалент, а также выявить зоны фразеологической интерференции.
Этот вывод мы смогли подтвердить в процессе эксперимента, который проводился в два этапа. Первый этап прошел в Чаньчуньском университете на факультете иностранных языков в группах студентов 3 курса, изучающих русский язык (1994 – 1995 гг.), второй этап был проведен в Волгоградском педагогическом университете на факультете русского языка как иностранного в группе китайских студентов-бакалавров 3 курса (1999 – 2000 гг.).
В эксперименте проверялась гипотеза о том, что адекватному восприятию и использованию русских фразеологических единиц в речи препятствует слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной в ФЕ, что ведет к снижению уровня эффективности коммуникации.
При подготовке к эксперименту мы исходили из положения, что “всякий эксперимент организуется и проводится по определенному плану, который есть не что иное, как логическая схема доказательства, перенесенного в план практических действий. Основная логическая схема эксперимента довольно проста. Она включает две группы испытуемых: экспериментальную и контрольную. Выделяется и в экспериментальной группе целенаправленно варьируется предполагаемая причина изучаемого явления, а в контрольной группе во время эксперимента ничего не происходит. Затем оцениваются и сравниваются в экспериментальной и контрольной группе предполагаемые следствия. Если в экспериментальной группе они существенно отличаются от контрольной, то делается вывод о том, что причина найдена точно”[2].
На первом этапе был проведен эксперимент типа “только после”. Эксперимент проводился в двух группах испытуемых: контрольной и экспериментальной. В исследованиях этого вида экспериментальные и контрольные группы оцениваются только по окончании эксперимента. Группы по своему составу были эквивалентны (студенты 3 курса, в каждой группе по 40 человек).
В контрольной группе студентам был предложен список русских фразеологизмов (см. таб. 2) и дано задание объяснить, как они понимают значение фразеологизмов, сформулировать и описать ситуации употребления этих ФЕ, придумать примеры их использования, подобрать к ним китайские эквиваленты (если возможно). В случае если им не знакома та или иная ФЕ, пословица или поговорка, они должны были использовать двуязычные словари.
В экспериментальной группе студентам был предложен этот же список русских ФЕ, но уже с разработанными словарными статьями из лингвострановедческих словарей (образцы статей см. таб. 1). Им было дано задание прочитать лингвострановедческий комментарий к данным русским ФЕ, обратить внимание на толкование значений фразеологизмов, их стилистическую и ситуативную характеристики, иллюстративный материал, наглядно демонстрирующий ситуацию употребления. И уже после того, как студенты познакомились с материалами лингвострановедческих словарей, им нужно было придумать свои примеры использования этих фразеологических единиц на русском языке.
Таб.1
Русские фразеологизмы в лингвострановедческом освещении
Русский фразеоло-гизм | Лингвострановедческий комментарий | Значение/ Ситуация | Иллюстративный материал |
БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ |
Сучек – уменьш.от сущ. – сук – зд. остаток от срезанного бокового отростка ствола в бревне, доске. Задоринка – шероховатость, зацепина на гладкой поверхности доски. Первоначальный смысл выражения – без сучков и шероховатостей на деревянной поверхности, т.е. очень гладко. Оборот возник в профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева с помощью различных инструментов была показателем высокого качества работы. Русская мебель славилась своей добротностью и тщательностью отделки. |
Очень гладко, без всяких препятствий, осложнений и помех. Говорится о беспрепятственном осуществлении каких-л дел, о безукоризненном поведении человека, о ком – или чем-л. совершенно безупречном. |
Но это развитие [языка], как и развитие органического мира, вовсе не идет гладко, без сучка и задоринки. А.Серафимович. Заметки обо всем. Я все восхищаюсь, как быстро вы снарядили и отправили отряд, товарищ Извеков. Без сучка без задоринки. Талант организатора. К.Федин. Необыкновенное лето. |
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА |
Скатерть – изделие из плотной ткани, которым покрывают стол.Скатерть, обычно красочно расшитая, была неприменным атрибутом пышных пиров и праздничных застолий. Во фразеологизме дорога сравнивается с широкой, развернутой и ровной, как стол, покрытый ею скатертью. Такого рода сравнения широко известны в народной речи. Сравнение употребляется и вне пожелания, в поговорке: Дорога что скатерть: садись да катись. Первоначально этот оборот, как вытекает из самого его образа, употреблялся как доброе пожелание: пусть дорога будет гладкой, широко расстеленной как скатерть. Постепенно, поскольку пожелание доброго пути неразрывно связано с уходом или отъездом человека, оно приобрело и прямо противоположное значение – приказ уходить, убираться. Закрепление негативной окраски за фразеологизмом началось давно. |
Пусть уезжает; уходи, уезжай. Обычно употребляется как ответ на угрозу уехать или на слухи о чьем-л. отъезде. |
- Хочешь из дома уйти? Уходи, счастливый путь! Скатертью дорога! А.Яшин. Ал.на Фомина. - Хотите заниматься у меня дальше, слушайтесь Филина. Не хотите – скатертью дорога. Цацкаться [возиться] с вами больше не собираемся. М.Ромм. Рычаг Архимеда. |
Проверка показала, что в контрольной группе правильно определили значение русских ФЕ 31% (12 из 40 чел.), в экспериментальной 94% (38 из 40 чел.) (таб. 2).
Таким образом, в экспериментальной группе студенты, ознакомившись с толкованием значения русских ФЕ, подробным лингвострановедческим комментарием к ним и пр., правильнее восприняли и использовали данные ФЕ (на 63%).
По окончании первого этапа нами была разработана система упражнений, рекомендуемая для работы над русскими фразеологизмами и афоризмами в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения. После развернутого лингвострановедческого комментария ФЕ даются упражнения на наблюдение, затем тренировочные упражнения различного характера и, наконец, предречевые и речевые упражнения. Рекомендованная система упражнений опирается на общедидактические и лингвометодические положения и направлена на расширение фоновых знаний студентов, увеличение лексического запаса и совершенствование и развитие их речи.
Результаты эксперимента (первый этап) Таб. 2
Русский фразеологизм |
Количество правильных ответов | |
в контрольной группе. |
В экспериментальной группе | |
БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ |
2 |
32 |
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА |
0 |
40 |
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ |
13 |
37 |
КАК ПО МАСЛУ |
15 |
40 |
В ДОБРЫЙ ЧАС! |
23 |
39 |
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ |
19 |
40 |
НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ |
12 |
36 |
НИ РЫБА НИ МЯСО |
3 |
34 |
КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЕТ |
21 |
39 |
ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ |
18 |
38 |
СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛБУ |
18 |
38 |
СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ |
13 |
36 |
ТЕРТЫЙ КАЛАЧ |
16 |
37 |
ДВА САПОГА ПАРА |
23 |
40 |
ДЫМ КОРОМЫСЛОМ |
1 |
40 |
БЕЛАЯ ВОРОНА |
0 |
36 |
в среднем |
12 |
38 |
% правильных ответов |
31% |
94% |