Вторая глава «Жаргонная лексика в эпидигматическом и парадигматическом аспектах»посвящена анализу лексики молодежного жаргона в указанных аспектах и состоит из двух разделов. В главе также раскрывается специфика лексико-семантических отношений в молодежном жаргоне и литературном языке.

В первом разделе «Эпидигматический аспект. Способы семантической деривации в молодежном жаргоне» рассматриваются вопросы, связанные с метафоризацией в жаргоне, семантикой жаргонных слов, отношениями лексической полисемии и омонимии.

Метафорический перенос рассматривается как основной лексико-семантический способ образования жаргонных единиц. Сходство, лежащее в основе этих переносов, часто существует только в воображении носителей молодежного жаргона, что объясняется возрастными особенностями их психики и связанным с этим своеобразным мировосприятием. В молодежном жаргоне широк круг примеров, когда человек «не столько открывает сходство, сколько создает его» (Н.Д. Арутюнова) благодаря особенному взгляду на мир: «клизма» – нос, «табун» – класс, «громоотвод» – голова, «штапель» – дешевое вино. Как и весь молодежный жаргон в целом, его единицы, созданные путем метафорических переносов и метонимических замен на основе общелитературных слов, пронизаны оценочностью. Большей частью эта оценка носит пейоративный характер. В этом также сказывается особое видение мира носителями молодежного жаргона.

Исследованный материал позволяет говорить о преобладании субстантивной метафоры, глагольные метафоры представлены меньше («батрачить» – усиленно готовиться к сессии; «отслюнявить» – дать в долг денег), еще меньше метафорических переносов среди прилагательных («жидкий» – ненадежный, нестабильный).

Анализ жаргонной лексики свидетельствует о подавляющем преобладании жаргонных слов, возникших на базе метафорического переноса, для обозначения лиц и предметов. В работе выявлены и описаны основные модели метафоризации: 1) по сходству физического или психического состояния («потерпевший» – человек со странностями; «рухлядь» – пожилой человек; «сплющиться» – умереть); 2) по сходству внешнего вида («гусь» – оценка неудовлетворительно; «кегля» – девушка; «колесо» – таблетка; «терем» – железнодорожный техникум; «огрызок» – низкорослый человек); 3) по внутреннему признаку («сосиска» – бесхарактерный человек); 4) по строению («муравей» – троллейбус); 5) по цвету («рыжуха» – изделия из золото); 6) по функции («пенсия» – стипендия; «упаковка» – одежда).

В работе отмечается более редкое обращение к метонимии как способу внутрисловной деривации в молодежном жаргоне, что согласуется с наблюдениями других исследователей, в том числе и на базе английского языка [Дубровина 1980; Беляева, Хомяков 1985].

Специальный параграф раздела посвящен смысловой структуре жаргонного слова. Проведенный анализ свидетельствует, что в словнике преобладают однозначные слова – таковых около 70%. Помимо однозначных и многозначных лексем, в корпусе словника выделены две группы единиц: 1) жаргонизмы с инвариантным значением; 2) жаргонизмы с денотативно расширенным значением. Жаргонизмы с инвариантным значением номинируют сходные, рядополагаемые, но отличные друг от друга объекты, их дефиниции могут быть представлены в виде перечисления называемых реалий с использованием слэша (/): «тачка» – легковая автомашина / мотоцикл; «бэг» – портфель / рюкзак; «видак» – видеомагнитофон / видеоплэйер. При этом семы, являющиеся дифференциальными для литературных единиц, с помощью которых толкуется жаргонизм, перемещаются на периферию (например, способ ношения для слова «бэг»). Жаргонизмы с денотативно расширенным значением также называют сходные явления, количество которых может варьироваться в пределах открытого ряда. Дефиниции с денотативно расширенным значением могут быть представлены двояко – в обобщенном виде и в виде перечисления явлений: «вырубон» – временное отключение человеческого сознания от окружающей действительности: потеря сознания, обморок, сон, сильное опьянение (алкогольное, наркотическое), «прибамбас» – любой модный аксессуар. Кроме того, расширению содержания жаргонизмов способствует их частичная десемантизация, эксплицированная в дефиниции местоимением «что-либо» и интегральной семой: «наворот» – что-либо сложное, замысловатое, запутанное: «Автомобиль с наворотами: люк, тонировка…», «Куртка с наворотами», «Видел, какие у них компьютерные навороты?». Формально жаргонизмы выделенных групп могут рассматриваться как однозначные, но наличие вариативных сем, расширенный экстенсионал позволяет квалифицировать их как синкретичные единицы, занимающие промежуточное положение между однозначными и многозначными лексемами.

Жаргонная омонимия, как правило, связана с внутрижаргонной социальной стратификацией и носит межгрупповой характер: «косяк»1 – неудача (общемол.), «косяк»2 – сигарета с марихуаной (нарк.), «косяк»3 – милиционер, дружинник (угол.). В силу особенностей процесса «расщепления» полисемии в молодежном жаргоне имеет место и развивающаяся омонимия, находящаяся, как отмечает О.С. Ахманова, in statu nascendi, т.е. в состоянии возникновения, зарождения [Ахманова 1986]: «колеса»¹ – лекарственные таблетки (Мне дядя-доктор кучу колес прописал); «колеса»² – таблетки, используемые для достижения токсического опьянения (Обычно я штук десять колес прихаваю – и ништяк!). Случаи образования омонимов внутри группового жаргона крайне редки, например, общемолодежные: «вешалка»1 – высокая, худая девушка, «вешалка»2 – трудная ситуация.

Второй раздел «Молодежная жаргонная лексика в парадигматическом аспекте» посвящен исследованию специфики лексической синонимии, гиперо-гипонимии и антонимии в жаргоне в сопоставлении с литературным языком.

Проблема изучения синонимии на материале некодифицированной лексики русского языка (в том числе и в молодежном жаргоне) осталась практически вне поля зрения исследователей. Необходимо заметить, что в появившихся в 90-е годы XX в. исследованиях по русскому молодежному жаргону [Беликова 1992; Зайковская 1993; Миралаева 1994; Гуц 1995; Марочкин 1998], авторы касаются проблем жаргонной синонимии лишь опосредованно и фрагментарно, ограничиваясь лишь констатацией факта проявления парадигматических отношений в жаргоне по синонимическому типу, избегая более подробного анализа. Исключение составляют работы В.А. Хомякова [Хомяков 1980; 1992] по синонимии в английском просторечии и Т.К. Сидоренко и О.В. Диановской по синонимии в американском просторечии [Сидоренко 1984; 1985; 1986; 1987; 1993; Диановская 2002]. Из современных работ выделим диссертационное исследование Л.Р. Нуровой по синонимическим рядам в сниженной лексике (на материале английского языка) [Нурова 2002], выполненное в рамках когнитивной лингвистики.

Наиболее развитыми в жаргоне вологодской молодежи парадигматическими отношениями являются синонимические отношения. Количество слов-синонимов составляет около 500 единиц, входящих в 100 синонимических рядов.

В работе выявлены следующие структурные особенности жаргонной синонимии: 1. При построении жаргонных синонимических рядов практически невозможно выделить доминанту, поэтому именем ряда становится общеупотребительное опорное слово литературного языка. В работе используется алфавитный принцип построения синонимических рядов. 2. В отличие от литературного языка, где доминируют глагольные ряды, в молодежном жаргоне преобладают именные синонимические ряды. 3. Объем синонимических рядов в жаргоне прямо пропорционален наиболее актуальным реалиям в жизни молодежи, что согласуется с законом «синонимической аттракции» (термин В.А. Хомякова [Беляева, Хомяков 1985]). В нашем материале наиболее крупные ряды демонстрируют, как мы полагаем, общеизвестную направленность интересов молодежи в сторону «вредных привычек», а также указывают на преимущественно «мужской» характер молодежного жаргона. Самой длинной синонимической цепочкой является ряд глаголов со значением «распивать спиртные напитки»: «бульбенить», «бутыльболить», «бухать» и др. (всего 25 единиц). Далее следуют существительные со значением «водка или другой спиртной напиток»: «бормотуха», «бухло», «пойло» и др. (всего 20 единиц). Затем идут ряды существительных со значением «наркотическое вещество»: «дрянь», «ширево», «шмаль» и др. (всего 18 единиц). )