3. Присутствие в терминосистеме российского правоведения не только двухкомпонентных транстерминов, но и полилексемных номинантов большей степени сложности объясняется стремлением охватить правовыми нормами какое-либо общественное явление не только в общем, но и во всех его частных проявлениях, во всех его видах (мониторинг — мониторинг водных объектов, мониторинг морской среды, мониторинг поверхностных вод суши), а также особенностями грамматики русского языка (ср. в английском правоведении: monitoring – monitoring of water, oceanic monitoring, marine monitoring, hydrologic monitoring).
4. Большинство многокомпонентных транстерминов (а именно 86,8% от общего числа составных транстерминов в русском языке и 93,8% - в английском языке) функционирует в правоведении как самостоятельные термины, и лишь незначительное количество двух- и трехкомпонентных транстерминов (а именно 13,2% от общего числа составных транстерминов в русском языке и 6,2% - в английском языке) выступает в качестве терминоэлементов составных юридических терминов (правовой режим природных ресурсов, legal regime of war captivity).
Сопоставительный анализ использования транстерминологизированных универбов и словосочетаний позволил прийти к заключению о том, что на характер функционирования транстерминов в системе правоведения не оказывает влияния их структура: транстерминологизированные единицы, представляющие собой и универбы, и словосочетания, в юридической терминосистеме могут быть как самостоятельными терминами (груз, бюджетный процесс, cargo, carrier), так и терминоэлементами составных правовых терминов (правовое регулирование использования геостационарной орбиты, право частной собственности, crime against property, garnishment of wages).
Важно отметить, что в составе правового термина русского и английского языков транстерминологизированная единица чаще всего занимает место терминообразовательного форманта (зависимого терминоэлемента) и лишь в редких случаях — место базового термина.
Кроме того, было замечено, что один транстермин может участвовать в образовании нескольких юридических терминов, поэтому число составных правовых терминов, образованных при помощи транстерминологизироввнных терминоэлементов, превышает число транстерминологизированных единиц, участвующих в образовании этих терминов (оружие – незаконное приобретение оружия, незаконная передача оружия, незаконный сбыт оружия, незаконное хранение оружия, незаконная перевозка оружия; drug – counterfeit drug, illegal drug, illegitimate drug, illicit drug, legal drug, legitimate drug).
Структура и специфика использования транстерминологизированных единиц в правовых терминосистемах русского и английского языков обусловливает их роль в организации данных терминосистем, что является предметом рассмотрения следующего параграфа.
В четвертом параграфе главы III отмечается, что после перехода термина из какой-либо области знания в терминосистему правоведения изменяется его понятийное “окружение”, то есть транстермин входит в иное, по сравнению с “родной” терминосистемой, родо-видовое гнездо. При этом наблюдаются следующие особенности рецепции транстерминологизированных единиц терминосистемой юриспруденции.
1. В терминосистеме правоведеия транстерминологизированные единицы всегда являются видовыми и подвидовыми терминами (и никогда — родовыми).
2. Транстерминологизации может подвергаться все родо-видовое гнездо, целостность которого в системе права не разрушается. Но при этом родовой термин становится видовым, а видовые термины — подвидовыми.
3. Транстерминологизироваться может не все родо-видовое гнездо, а только его отдельные компоненты, а именно: видовые термины, не имеющие зависимых от них подвидовых терминов; видовой термин с частью зависимых от него подвидовых терминов; видовой термин без зависимых от него подвидовых терминов. При этом переход тех, а не других подвидовых терминов в терминосистему правоведения, зависит от того, в какой степени явления общественной жизни, называемые этими терминами, нуждаются в правовом регулировании.
Иногда видовое и подвидовое понятия могут стать предметом изучения разных отраслей правоведения (например, экономический термин конкуренция подвергается транстерминологизации в терминосистеме государственного права, а такая ее разновидность как недобросовестная конкуренция, попадает в терминосистему уголовного права).
4. В микрополях правоведения транстерминологизированные единицы могут выражать видовые понятия не только в качестве самостоятельных терминов, но и в составе многокомпонентных правовых терминов.
При этом как зависимые компоненты транстерминологизированные единицы участвуют в создании:
а) видовых понятий в системе правоведения (наряду с собственно правовыми терминоэлементами), причем место главного компонента занимают такие правовые термины, которые употребляются во всех отраслях правоведения: право, правоотношение, норма, санкция, law.
б) видовых и подвидовых понятий внутри определенной отрасли права. При этом юридические термины, выступающие в роли главного терминоэлемента, либо употребляются в одной какой-либо правовой отрасли (договор, contract – только в гражданском праве, хищение, кража, fraud — только в уголовном праве), либо в нескольких отраслях (правовой режим, право, legal regime, law). Ср.: в уголовном праве русского языка: хищение – хищение радиоактивных материалов, хищение боеприпасов, хищение компьютерной информации; в уголовном праве английского языка: fraud – bank fraud, commercial fraud, consumer fraud, tax fraud, stock fraud.
Если транстерминологизированная единица употребляется в роли главного компонента составного юридического термина, то с помощью правового форманта образуются термины:
а) обозначающие видовые понятия (при этом родовое понятие, как и другие видовые понятия, находится за пределами правовой науки и составляют предмет изучения других наук): сознание - “восприятие субъектом той части окружающей его действительности”, политическое сознание — “восприятие субъектом той части окружающей его действительности, которая связана с политикой и в которую включен он, а также связанные с ней действия и состояния” и правовое сознание — “совокупность представлений и чувств, выражающих отношение людей, социальных общностей к действующему или желаемому праву” (ср.: awareness – legal awareness, political awareness);
б) характеризующие понятие, называемое транстерминологизированной единицей, с точки зрения его урегулированности правом (конституционные свободы, правовые экономические требования, constitutional freedom, civil state) или с точки зрения его законности/незаконности (незаконная банковская деятельность, заведомо ложная реклама, illegal contract, illegal lock-out).
5. В одном правовом родо-видовом гнезде могут объединяться транстерминологизированные единицы различных областей научной и практической деятельности человека, что особенно характерно для международного уголовного права:
Преступления международного характера | |||||||||
преступления против стабильности международных отношений | преступные посягательства на личные права человека | ||||||||
легализация незаконных доходов |
незаконный оборот наркотиков |
нарушение правового режима континентального шельфа |
рабство |
работорговля |
пытки | ||||
экономика | медицина | география | история | ||||||