При таком серьезном различии в грамматическом строе двух языков определение предложений английского языка, выступающих в качестве эквивалентов ОАПП русского языка, представляет определенные трудности.
Проблема эквивалентности и виды эквивалентов подробно рассмотрены в Главе 1 нашего исследования в разделе «Проблема эквивалентности».
Поиск эквивалентов русских ОАПП в английском языке мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский. Поскольку отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода (Комиссаров, 1973, с.62), нас интересовало, какие содержательные (семантико-функциональные) модели предложений английского языка лежат в основе английских предложений-соответствий русским ОАПП, поэтому при определении таких соответствий мы отталкивались от выделенных нами в Главе 2 семантико-функциональных моделей ОАПП.
Считаем необходимым пояснить, что, выделяя семантико-функциональные модели содержательно и формально двусоставных предложений английского языка, мы учитываем параметры, по которым происходит дифференциация отношения «определяемое-определяющее».
При определении английских соответствий русским ОАПП мы принимаем во внимание семантико-функциональные модели, лежащие в их основе, формальную организацию предложений, а также категориальные классы слов и их лексико-грамматические разряды, заполняющие позиции в формальной структуре предложения.
Мы не учитываем замену более узкого понятия более широким при именовании процесса (ср. Спину ломит. — My back aches), так как такие генерализации затрагивают лексическое наполнение модели, а не саму модель. На тот факт, что в английском языке по сравнению с русским при описании ситуации намного шире используются родовые признаки ситуации, представленные словами с широким недифференцированным значением, указывали многие лингвисты (Швейцер, 1988; Комиссаров, 1999; Бреус, 2001 и др.).
В результате проведенного в Главе 3 семантико-функционального анализа видов английских соответствий русским ОАПП выяснилось, что на семантико-функциональном уровне разноструктурные языки могут обнаружить больше сходства, чем на формально-грамматическом. Подтверждением этому служит наличие в английском языке семантико-функциональных эквивалентов ОАПП некоторых групп. Ср.: Дождит. — It is raining; Здесь пахнет сеном. — It smells of hay here.
Исследование также показало, что подавляющее большинство ОАПП русского языка имеют в английском языке семантические соответствия. При этом явление, интерпретируемое в русском языке как процесс, получает такую же интерпретацию и в английском языке, но односоставная модель заменяется на двусоставную и один из параметров, дифференцирующих саморазвивающийся процесс в русском языке, меняет свою функцию.
Примечательно, что в активно-процессных моделях в качестве второго семантического объекта — «предмета», обозначающего источник процесса (в терминах членов предложения — подлежащее), в английских семантических соответствиях выступают существительные, именующие участников отображаемой ситуации действительности, которые в односоставных моделях русского языка представлены в качестве:
1) объекта воздействия: He vomited. (букв. Он вырвал) — Его вырвало; The pipe’s burst. (букв. Труба прорвалась) — Трубу прорвало; The boat would list over to one side at each bend in the river. (букв. Лодка кренилась на бок на каждом повороте) — Бот в повороте кренило на бок;
2) пациенса: He couldn’t sleep. (букв. Он не мог спать) — Ему не спалось;
3) орудия: A huge wave crushed the ice. (букв. Огромная волна разломала лед) — Лед разломало огромной волной; The wind carried the hair away into the water. (букв. Ветер понес волосы в воду) — Ветром уносило в воду волосья;
4) средства: Clouds covered the stars. (букв. Тучи закрыли звезды) — Звезды закрыло тучами;
5) содержания процесса: Blood gusted out of her mouth. (букв. Кровь плеснула изо рта) — Изо рта плеснуло кровью; The frost chilled him. (букв. Мороз пробрал его) — Его пробрало морозом;
6) сферы распространения: The oven hummed. (букв. Плита гудела) — В плите гудело; The rooms smelt of medicine. (букв. Комнаты пахли лекарствами) — В комнатах пахло лекарствами.
В английских семантических соответствиях русским ОАПП, построенным по пассивным моделям, в роли подлежащего выступают существительные, в русском языке представленные в ОАПП как параметр «объект воздействия». В пассивных предложениях у подлежащего сохраняется функция «объект воздействия», а параметр «агенс» английских пассивно-процессных соответствий ОАПП представлен существительными, именующими участников отображаемой ситуации действительности, которые в русских односоставных моделях имеют функции:
1) орудия: The crops were beaten by the hail. (букв. Посевы были побиты градом) — Посевы побило градом; Blood-stained feathers were being blown along a pavement by the breeze. (букв. Окровавленные перья были задуваемы по тротуару ветром) — Окровавленные перья завевало ветерком по мостовой;
2) средства: The meadows were being flooded by water. (букв. Луга были затопляемы водой) — Луга заливало водой;
3) содержания процесса: She was gripped by shivering. (букв. Она была охвачена ознобом) — Ее пробирало ознобом.
В английских смысловых соответствиях русским ОАПП явление, представленное в русском языке как процесс, получает иную частеречную интерпретацию и может иметь вид:
1) отдельно взятого семантического объекта-предмета: There was a wheezing in his chest. (букв. В груди был хрип) — В груди хрипело; There was a smell of smoke in the damp air. (букв. В сыром воздухе был запах дыма) — В воздухе пахло дымом;
2) отдельно взятого семантического объекта-признака: It is getting light. (букв. Становится светло) — Светает;
3) предмета, выступающего в качестве компонента определяемое в отношении «определяемое-определяющее», где определяющее представлено как процесс и выражено глаголом-вербализатором: A wail went up in the chimney. (букв. Вой стоял в трубе) — В трубе завывало; A smell of hay spread through the room. (букв. Запах сена распространился по комнате) — В комнате запахло сеном;
4) комплемента при семантически неполном глаголе: He felt nauseous. (букв. Он чувствовал тошнившим) — Его тошнило; I don’t feel well. (букв. Я не чувствую здоровым) — Мне нездоровится;
5) признака, выступающего в функции определяющего при предмете-определяемом: We were luckier. (букв. Мы были более везучими) — Нам повезло больше; The path was covered with snow. (букв. Тропинка была покрыта снегом) — Тропинку занесло снегом;
6) объекта при семантически неполном глаголе: The meadows gave off the smell of withered grass. (букв. Луга издавали запах увядшей травы) — Из лугов тянуло завялой травой.
Как переводческие на референциональном уровне мы рассматриваем соответствия, в которых либо прибавляется компонент ситуации, не отраженный в соответствующей модели русских ОАПП, либо не находит выражения какой-то компонент, базовый для соответствующей семантико-функциональной модели ОАПП:
1) Something rustled in the room. (букв. Что-то зашуршало в комнате) — В комнате зашуршало (зд. включен участник ситуации, не отраженный в русской модели, представленный в английском предложении как предмет);
2) They were being bumped about in the car. (букв. Они были подбрасываемы в машине) — Их подбрасывало в машине (зд. в английской пассивной модели имплицирован компонент «агенс», указывающий на участника ситуации, не отраженного в русской модели);
3) The boat’s crashed. (букв. Лодка раздавилась) — Лодку раздавило (зд. в английской модели не отражен участник ситуации, представленный как компонент «орудие», базовый для соответствующей русской модели);
4) Papers and cigarette ends were whirling above the ground. (букв. Бумага и окурки летели по мостовой) — По улице мело бумагу и окурки (зд. в английской модели отсутствует компонент «орудие», базовый для русской модели).
Единственным видом русских ОАПП, не имеющим регулярных соответствий в английском языке, являются ОАПП типа Нам от мамы попадет, построенные по модели «процесс + адресат + отправитель», очевидно в связи с тем, что все ОАПП, построенные по этой модели, представляют собой косвенную номинацию событий, и процессы в них носят метафоризированный характер. )