- комплименты, оценивающие способности и профессионализм (высокий уровень компетентности в работе, умение петь, умение танцевать, музыкальные способности, умение рисовать, талант писателя, поэтический дар, кулинарные способности, ораторские способности, умение быть приятным собеседником). («Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. Все данные в вас: и врожденное призвание, и многолетний опыт, и любовь к делу…», “You made a good job of painting the kitchen – very professional!”, «Варенье очень даже отличное!», “You’re tops for cooking, Cherry”, «Ты замечательно танцуешь…Экстракласс, замечательно», “How beautifully your wife dances! It’s quite a pleasure to watch her!”);

- комплименты физическим особенностям человека (физической силе, приятному голосу). («Богатырь мой!», “You’re pretty strong. There aren’t many men who keep up as long as that”, «А я-то все собираюсь спросить – кто это вчера со мной таким приятным голосом по телефону разговаривал», “You have a lovely voice”);

- комплименты, характеризующие одежду («Ты мне нравишься в этом пальто. Оно тебе идет», “It’s a pity you can’t keep on wearing that uniform. You look so smart in it”).

- комплименты, характеризующие украшения («Какое колечко симпатичное!», “You know – dear me, what a very elegant button this is, Mr Bumble! I never noticed it before”);

- комплименты имени («Чудесное имя. Тихое, домашнее…», “Miss Jane Cleveland. I like the name”);

- комплименты, относящиеся к месту жительства, жилищу, домашней обстановке («Славная квартирка, славная», “Marvelous room”);

- общеоценочные комплименты без указания конкретных качеств человека («Ах, Ида , Ида, цены вы себе не знаете!», “You’re out of a dream, Miss Collins!”).

2. По адресованности:

- адресованные непосредственно собеседнику («Вы прекрасно выглядите, загорели», “I think you are beautiful”);

- в адрес близких собеседника («Твоя мать славная женщина…», “You must be proud of your wife”);

- касающиеся предметов, входящих в личную сферу собеседника (одежды, украшений, дома, квартиры). («На вас платье необыкновенной силы!», “How nice this is!” she said, touching the glowing bed-cover).

3. По степени прямоты/косвенности:

- прямые комплименты («Ты очень симпатичная девочка», “How nice you look”);

- косвенные комплименты («Завидую вашему будущему мужу», “I’ll walk along with you». – “Why?” – “For the pleasure of your society”).

4. По степени эмоциональности:

- эмоциональные комплименты («Ах, папа, ты как хорош, прелесть!», “How very clever of you!”);

- рациональные (логические) комплименты («Чем дальше говорю с вами, тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны», “You’ve the natural gift for giving evidence. Steady as a rock”).

5. По тональности:

- серьезные комплименты («Как искусно сделана эта розочка в куличе, прямо хочется понюхать», “…it is very handsome here! The furniture is good and the carpets – thick carpets everywhere – and there are lots of ornaments. Everything is very good quality and very, very rich!”);

- шутливые комплименты («Я в восторге от ваших бараньих мозгов!» (речь идет о блюде), “I like your house – it’s very like you”);

- грубые комплименты («О-о-о! Какая девка посадочная! Слушай, где ты раньше была? Мы б с тобой на качелях покатались»).

6. По временной направленности:

- комплименты, направленные в прошлое («Лиха ты была плясать, лучше всех в деревне», “I’d no idea you were such an attractive young man”);

- комплименты, направленные в настоящее («Вы сильная женщина», “I think you are a genius!”);

- комплименты, направленные в будущее («Как она мила! Красавица будет!», “You’re going to be a star. Nothing can stop you”).

7. По степени развернутости:

- краткие («Ты талантливый!»,“You are very clever, Mrs Leslie”);

- развернутые («Мне кажется, что такая женщина, как вы, с таким сильным характером, повелительным умом и такой внешностью, должна подчинять себе не только людей, но и саму судьбу», “You represent the world and everything that the world can give, and you represent them at their best – in their most generous, most graceful, most inspiring form”).

8. По особенностям языкового оформления:

- комплимент-сравнение («Тебе нравится «Вирсавия в купальне»? Она в Эрмитаже висит». - «Я видел – она похожа на тебя…», “There, you look as irreproachable as Britannia herself!”);

- комплимент - риторическое восклицание («Какой вы благородный!», “How nice you’ve made it!”);

- номинативная конструкция («Эта головка, с этой маленькой косой вокруг нее…»);

- комплимент в сочетании с антикомплиментом («Так организовать дело как у вас я, к сожалению, не могу. А хотелось бы», “I think you all look marvelous. I’m rotten at this, you know…”);

- комплимент с междометиями («Ах ты розан! Все хорошеешь», “Oh, that’s very sharp of you, dear”);

- комплимент с обобщающими словами («Какой ты всегда подтянутый, Вадя», “For me you have always had an irresistible fascination”);

- комплимент с уменьшительно-ласкательными формами («Какие миленькие ручки!»);

- комплимент с прилагательными в превосходной степени («Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович!»).

Во втором параграфе «Типология реакций на комплимент» описываются типы реакций на комплимент в русском и английском общении, а именно: благодарность; выражение радости, удовольствия от полученного комплимента; ответный комплимент; ответный комплимент с антикомплиментом самому себе; согласие с комплиментом, сопровождаемое мотивировкой его справедливости; ироническое согласие с комплиментом; удивление; разоблачение комплимента; положительная невербальная реакция; отрицательная невербальная реакция).

В третьем и четвертом параграфах «Национальная специфика речевого акта комплимента в русском общении» и «Национальная специфика речевого акта комплимента в английском общении» исследуются особенности употребления комплиментов и причины негативной реакции на комплимент в изучаемых коммуникативных культурах.

Установлено, что в русской и английской коммуникативных культурах в рамках классификации по комплиментируемым признакам насчитывается 12 совпадающих типов комплимента. Частотность употребления различных типов комплимента неодинакова в русском и английском общении. В рамках классификации по комплиментируемым признакам в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека в целом, в то время как в английской коммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека.

Что касается комплиментов по поводу отдельных элементов внешности, частей тела, то в русском общении преобладают комплименты, характеризующие глаза, руки и лицо. В английском общении преобладают комплименты, характеризующие фигуру и волосы (или прическу). В русской коммуникативной культуре не встречаются комплименты по поводу красоты шеи. Ни в русском, ни в английском коммуникативном поведении не принято делать комплименты ушам.

Рассмотрение комплиментов, касающихся возраста, показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, что внешность собеседника не изменилась, в то время как в русском общении в основном употребляются комплименты преуменьшения возраста. В отличие от русского общения в английской коммуникативной культуре не приняты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал.

Среди комплиментов, оценивающих способности и профессионализм человека, в английском общении наиболее часто отмечается комплимент высокому уровню компетентности в работе. В русском общении данный тип комплимента хотя и занимает первое место в указанной группе, встречается гораздо реже.

Что касается комплиментов внутренним моральным качествам человека, то проведенный анализ показал, что среди комплиментов этого типа в русском общении первое место занимают комплименты индивидуальности, отличию от других. В английской коммуникативной культуре наиболее часто употребляется комплимент доброте, отзывчивости человека. )