Данная работа посвящена проблеме выявления национальной специфики образной номинации в языках разных систем.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы контрастивного анализа переносных значений лексем, неизученностью семантики фитонимической лексики в исследуемых языках.

Объектом исследования была выбрана лексико-семантическая группа фитонимов, наименее исследованная в сфере номинации и представляющая собой объемную группу лексем (более 700 в русском языке).

Источниками исследования послужила картотека, составленная на основе словарных статей названий растений в русском, украинском, польском, чешском, литовском, немецком, казахском, киргизском, кумыкском, турецком, якутском и таджикском языках общим объемом более 7000 словарных толкований. Список словарей указан в конце работы в разделе "Словари".

Теоретическими источниками исследования явились работы Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, В.И. Говердовского, Н.Д. Голева, А.Ф. Журавлева, В.А. Звегинцева, Н.Г. Комлева, В.Г. Костомарова, А.А. Леонтьева, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, Ю.В. Рождественского,Э.В. Севортяна, Ф. де Соссюра, И.А. Стернина, В.Н. Телия, И.С. Торопцева.

Цель исследования состоит в выявлении национальной специфики образной номинации в русском и ряде других языков (польский, чешский, сербский, украинский, литовский, немецкий, казахский, киргизский, кумыкский, турецкий, якутский, таджикский).

Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:

1. Выявление фитонимической лексики в русском языке и установление характера ее многозначности.

2. Проведение контрастивного анализа семантики русской фитонимической лексики с фитонимами каждого из вышеперечисленных языков.

Методика исследования. В ходе исследования была разработана методика контрастивного описания лексической группировки, которая может быть представлена в виде следующего алгоритма.

Этап I. Выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае – русском) языке.

а) Выписываются слова, принадлежащие к исследуемой лексической группировке, из толкового Словаря русского языка /АН СССР, под ред. А.П. Евгеньевой/, составляется исходный базовый список. В нашем случае список составил 653 лексемы и 147 фразеологических единиц.

б) Выделенные лексемы и фразеологические единицы просматриваются по другим толковым словарям (Ожегов С.И. Словарь русского языка, Словарь современного русского языка в 20 тт. РАН /Ин-т русского языка, гл.ред. К.С. Горбачевич/, выявляются новые лексемы и фразеологические единицы, которые пополняют базовый список. Таким образом добавилось 66 названий растений и 4 фразеологические единицы.

в) Полученный список разбивается на подгруппы:

- деревья,

- кустарники,

- травянистые растения,

- огородные растения,

- цветочно-декоративные,

- плоды, семена,

- злаки,

- грибы,

- части растений.

Результат этапа: описан состав и структура лексической группировки названий растений в русском языке.

Этап II. Определение соответствий отдельных единиц.

а) Каждое русское слово и фразеологическая единица проверяются по активным переводным двуязычным словарям, выписываются все его возможные соответствия в исследуемых языках.

б) Все иноязычные лексемы и фразеологические единицы проверяются по пассивным переводным двуязычным словарям, выявленные новые лексемы и фразеологические единицы пополняют список иноязычных соответствий исследуемого русского слова.

Результат этапа: выявлен корпус иноязычных (польских, чешских, сербских, украинских, литовских, немецких, казахских, киргизских, кумыкских, турецких, якутских, таджикских) соответствий русским названиям растений и фразеологическим единицам, имеющим в своем составе фитонимы.

Этап III. Анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.

а) Выявлен процент фитонимов русского и каждого из сравниваемых языков, имеющих одно, два, три, четыре, пять и более переносных значений.

б) Проведен анализ фитонимической номенклатуры русского и каждого из сравниваемых языков для выявления количества совпадений одного, двух, трех, четырех, пяти и более переносных значений.

в) Определен процент фитонимов состоящих из одного, двух, трех и более слов в каждом из исследуемых языков.

г) Выявлен процент фразеологических единиц, имеющих в своем составе названия растений, от общего количества фитонимов в исследуемых языках.

Апробация работы. Отдельные положения диссертации были изложены в трех статьях, вышедших в Москве и Ельце, а также в четырех докладах на конференциях молодых ученых в г. Шяуляй (Литовская Республика), на международной научной конференции РоссТерма (Российского терминологического общества) в Москве.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении рассматриваются теоретические положения, лежащие в основе работы, определяется используемая терминология, а также формулируются цели и задачи исследования.

Проводится разграничение сопоставительной и контрастивной лингвистики. Отличие заключается в том, что в контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:

– изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;

– изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;

– целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом – выявление различий, сходства выявляются “автоматически”.

Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами передачи их в изучаемом языке. Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.

В главе 1 “Образная номинация в ономасиологическом аспекте” приводятся различные взгляды на проблему номинации с античных времен до наших дней, дается определение ономасиологического подхода к номинации, описывается специфика образной номинации.

Глава 2 “Образная номинация в языках разных типов” состоит из трех параграфов. В параграфе 1 “Фитонимическая лексика как лексико-семантический разряд и предмет изучения” приводится методика контрастивного анализа лексической группировки.

Толковыми словарями русского языка закреплено переносное употребление более чем 100 названий растений. Наряду с примерами близости или полного совпадения фитоморфизма языкам присуща самобытность в переносном употреблении названий растений. Это связано с тем, что уподобление может происходить на основе самых разнообразных признаков и свойств растений, и с ролью, которую играют они в жизни народа.

Метафоризация названий растений широко представлена и в других рассматриваемых нами языках (украинском, польском, чешском, сербском, литовском, немецком, казахском, киргизском, кумыкском, турецком, якутском, таджикском).

Контрастивный анализ был проведен раздельно для лексем и фразеологических единиц. Были обнаружены следующие варианты:

а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков в семантемах,

б) частичное совпадение переносных значений фитонимов в семантемах,

в) случаи полного несовпадения переносных значений фитонимов в сравниваемых языках,

г) эндемичные для русского языка переносные значения фитонимов,

д) лакуны в сфере переносных значений русских фитонимов (были выявлены в пассивных переводных двуязычных словарях).

В параграфе 2 “Контрастивный анализ фитонимичесих лексем” представлена апробация разработанной методики на лексическом материале названий растений. Так, в лексико-семантической группе “деревья” встретились следующие варианты: )