а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков.

Тропические или субтропические деревья, выделяющие бальзам (сок), называются бальзамными деревьями. Слово бальзам имеет переносное значение “средство утешения, облегчения. Аналогичное переносное значение встретилось нам и в других сравниваемых языках: польское balsam, чешское balsam, казахское бальзам и т.д.

в) несовпадение переносных значений фитонимов в сравниваемых языках.

В качестве примера полного несовпадения переносного значения можно привести фитоним дуб. Не слишком чуткого, тупого человека, тугодума, со слишком прямым, негибким мышлением, без эмоций, не понимающего и не чувствующего юмора, иронии, называют в русском языке дуб, дубина. В немецком языке — die Eiche “честный, принципиальный человек”, в литовском — azuolas “дуб” имеет переносное значение “мудрый человек”, в польском jak dab означает “крепкий, здоровый”. Один и тот же фитоним в различных языках имеет несовпадающие переносные значения.

д) лакуны в сфере переносных значний русских фитонимов.

Русскому языку незнакомо переносное употребление целого ряда слов, свойственных другим языкам. Фитоним олива (дерево, плод), не имеющий особенно много переносных значений в наблюдаемых нами языках, в польском (oliwa) означает пьяницу, пьянчугу (варшавское арго). Только в таджикском языке встретилось переносное значение фитонима гиацинт (тадж. сунбул) – волосы красавицы.

В лексико-семантической группе “плоды, семена” нами обнаружены следующие варианты:

а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков.

Ягоды рябины – дерева семейства розовоцветных, используются для приготовления настойки, называемой рябиновка; то же в польском (jarzębiak, jarzębinowka – рябиновка, рябиновая настойка, jarzębina – рябина), немецком (Ebereschenschnaps – рябиновка, Ebereschenbeere – рябина), киргизском (рябиновка), казахском и др. языках. Название ягод легло в основу обозначения оранжево-красного цвета – рябиновый цвет; польское jarzębinowy – рябиновый (jarzębina – рябина), казахское (шетен ала – рябиновый цвет, где шетен – рябина) и т.д.

б) частичное совпадение переносных значений фитонимов в сравниваемых языках.

В переносном смысле отдельно и во фразеологизмах встречается название плода фигового дерева инжира — фига. Фига — то же, что кукиш. Такие же значения в украинском (фига), немецком (die Feige), литовском и других языках. Польское figa “фига” имеет два переносных значения: 1. кукиш, 2. короткие дамские трусы (мн. число – figi).

в) несовпадение переносных значений фитонимов.

Интересные семантические ассоциации у разных народов вызывает фитоним ягода. Ягодка (обычно в обращении) — ласковое название женщины. В польском языке jagoda “ягода” в поэзии означает щеку. А в сербском и хорватском боба “ягода” имеет три переносных значения: 1. прыщ, 2. рачья икра (во мн.числе), 3. гребень индюка.

г) эндемичные для русского языка значения фитонимов.

Южное вечнозеленое плодовое цитрусовое дерево и его плод под названием лимон имеет в русском языке переносное значение “миллион рублей” (арго).

Фитоним банан имеет во множественном числе переносное значение “брюки свободного покроя, присобранные у пояса и суженные книзу, напоминающие по форме плод банана”. Другое переносное значение этого фитонима в русском языке – неудовлетворительная оценка в школе (разгов.).

Съедобный плод, называемый фрукт, употребляется в русском языке для негативной характеристики человека.

д) лакуны в сфере переносных значений русских фитонимов.

Только в немецком die Birne “груша” имеет переносное значение “лампочка электрическая”. В чешском bananek (букв. “бананчик”) — “пирожное (типа эклера)”, banan “банановый штепсель, однополюсная штепсельная вилка”.

В параграфе 3 “Контрастивный анализ фитонимов в составе устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц” представлена апробация разработанной методики на материале фразеологических единиц, имеющих в своем составе названия растений. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Замечания о том, что во фразеологии отражается жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов, и тем не менее фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными. Национальное своеобразие может проявляться в типичных ассоциациях, связанных с тем или иным образом, то есть в национальной специфике образной основы. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, образы которых взяты из растительного и животного мира. В разных странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные. Но существуют фразеологизмы, содержащие компоненты, отличающиеся национальным своеобразием, в этом случае можно говорить о национальной специфичности подобных фразеологизмов.

В русском языке нами выявлено следующее количество фразеологических единиц с фитонимами каждой лексико-семантической группы:

Деревья – 43,

Кустарники – 18,

Травянистые растения – 30,

Огородные растения – 24,

Цветочно-декоративные – 10,

Плоды, семена – 6,

Злаки – 6,

Грибы – 7,

Части растений – 7.

При сравнении фразеологизмов, имеющих в своем составе названия деревьев, нам встретились следующие варианты:

а) полное совпадение устойчивых выражений в сравниваемых языках.

От существовавшего в Др. Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью появилось выражение “пальма первенства” — 1е место в достижении чего-либо, в овладении чем-либо. Те же выражения можно проследить и в других языках: польск. palma pierwszenstwa “пальма первенства”, walczyc o palme pierwszenstwa “оспаривать пальму первенства”, нем. um die Palme des Sieges (der Priorität) streiten “оспаривать пальму первенства”, die Palme des Sieges (der Priorität) erhalten “получить пальму первенства”; чешск. palma vitezstvi “пальма победы”, киргизское пальма бутагы – “пальмовая ветвь”.

Выражение пожинать лавры имеет значение “получить признание своих заслуг, достижений, результатов труда”, в польск. : 1. zbierac (zdobywac) laury “собирать, добывать, завоевывать, приобретать лавры”, 2. zdobyc laury “завоевать, захватить, взять, добыть, стяжать лавры”; в лит. (nu)skinti laurus “пожинать, пожать лавры”; нем. Lorbeeren ernten (pflücken) “пожинать, срывать, собирать лавры”. Другое значение выражения пожинать лавры — “пользоваться плодами успеха не только своего, но и чужого, т.е. пожинать чьи-то лавры”. Почить (почивать) на лаврах — “прекратить деятельность, удовлетвориться достигнутым, совершенным, успокоиться на этом”; в нем. auf seinen Lorbeeren ausruhen “отдыхать, почивать на его лаврах”; в польск. spoczywac (zasypiac) na laurach “почивать (засыпать) на лаврах”; лит. lauru ilsetis “почивать, почить на лаврах”; укр. спочивати, спочити на лаврах “почивать на лаврах”.

г) эндемичные для русского языка фразеологические единицы.

Русское выражение заблудиться в трех соснах означает “не суметь разобраться в чем-нибудь простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения. Подобного выражения с фитонимом сосна не встретилось ни в одном из исследуемых языков.

Выражение березовая каша — “розги”, накормить березовой кашей, задать (дать) березовой каши — “высечь” встречается только в русском языке.

Среди фразеологизмов, имеющих в составе названия плодов и семян, мы обнаружили следующие варианты:

а) совпадение фразеологических единиц в сравниваемых языках.

Во многих языках встретилось выражение таскать каштаны из огня — “выполнять какое-либо трудное дело, результатом которого воспользуется другой”. Выражение из басни Лафонтена “Обезьяна и Кот”. Обезьяна заставляет кота доставать из огня жареные каштаны, кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна. В нем. für j-n die Kastanien aus dem Feuer holen “для кого-либо таскать каштаны из огня”; такой же фразеологизм с тем же значением в лит.: kaštanus iš ugnies traukti “таскать каштаны из огня”; сербское вадити кестене из ватре “таскать каштаны из огня”; в чешском tahat (za koho) kaštany z ohné (где kaštan — “каштан”) “таскать каштаны из огня” (для кого-либо); в польском wyjmowac (wyciagac) kasztany z ognia cudzymi rekami (где kasztan — “каштан”) букв. “вынимать (вытягивать) каштаны из огня чужими руками” в значении “чужими руками жар загребать”. )