Обобщение взглядов на природу комического, анализ различных теорий комического (Т.Липпс, Г.Гефдинг, В.Кант, Г.Спенсер, В.Я.Пропп), позволило сделать вывод о том, что краеугольным камнем понимания сущности комического является противоречие, которое реально выражается: а) в противопоставлении социальной, моральной, этической, языковой нормы и контрастирующего с ней отражения действительности (в ситуации, явлении); б) в некотором логическом противоречии; в) в противоречии стереотипности, которое влечет столкновение амбивалентных образов, мыслей, ожиданий; г) в противоречии общепринятой и, как следствие, ожидаемой нормы. Комическое в языке также основано на противоречии. С целью выявления характера этого противоречия нами был проведен анализ стилистических приемов, создающих комический эффект.

Анализ показал, что комическое в языке основано на противоречии, которое выражается в нарушении законов формальной логики, стереотипной ситуации, имеющейся языковой модели, а также на противопоставлении содержания и формы, ожидаемого и неожиданного.

Полученные результаты позволили выдвинуть гипотезу о том, что одним из условий проявления комического в языке является построение своеобразной семантической двуплановой структуры, в которой происходит столкновение «стереотипной ситуации», образующей норму, и «игрового варианта», выступающего в качестве противоречия ей, - двух ситуаций, несовместимых друг с другом в рамках устойчивых обыденных представлений о норме, в соответствии с параметрами «обычности – необычности». Таким образом, мы можем говорить о некоторого рода обыгрывании норм языка (игра с языком - языковая игра) для создания комического эффекта в речи.

Рассмотрение характерных черт языковой игры проводится через призму понятия игры в широком смысле этого слова. Словом «игра» обозначаются различные, порой малосхожие между собою явления, изучавшиеся такими науками, как психология, педагогика, физиология. Игра определяется как действие, протекающее в определенных границах времени, пространства и смысла, в очевидном порядке, по добровольно принятым правилам, вне сферы полезности или необходимости. Действие сопровождается чувствами возвышения и напряжения и приводит к радости и разрядке. Существующие теории и классификации игр [см. работы Бюлера, 1993; В.Штерна, 1954; К.Д.Ушинского, 2002; Спенсера, 1985; Д.Н.Узнадзе, 1961] убеждают в том, что игра является элементарной функцией человеческой жизни и что человеческая культура без игры просто немыслима. Частным видом игры, проявляющимся в речевой деятельности, выступает языковая игра. В отличие от других видов игр, содержанием языковой игры является закодированная информация, которая отражает фрагмент картины мира говорящего в комическом ключе. Посредством языковой игры, являющейся определенным способом передачи целостной картины мира индивида или ее фрагментов, отражаются общезначимые культурные ценности и их субъективный смысл, выраженный адресантом эксплицитно и имплицитно. Процесс передачи информации всегда предусматривает наличие адресата языковой игры - получателя. Выявление сути взаимоотношений между отправителем и получателем позволяет сравнивать процесс языковой игры с процессом коммуникации. Налицо - интеракционная модель коммуникации, строящаяся на взаимодействии отправителя и получателя, направленном на порождение/кодирование смыслов и восприятие/декодирование этих смыслов. Связующим элементом взаимодействия отправителя и получателя является текст комической направленности, который и выступает в качестве формы языковой игры. В качестве основы комического обыгрывания в языковой игре выступают единицы языка, начиная от морфемы, слова и заканчивая целым текстом.

К внутренним признакам языковой игры можно отнести тот факт, что языковая игра характеризуется наличием определенной системы эмоционально-психологических интенций отправителя и получателя, связанных с реализацией положительных эмоций, а эта система, в свою очередь, должна быть обусловлена личностью говорящего, что и вносит черты субъективности в процедуру порождения языковой игры. Более того, тезис о наличии системы интенций в языковой игре влечет за собой утверждение, что игра должна рассматриваться как свободная деятельность, поскольку никто и ничто не может заставить индивида принимать участие в языковой игре, если эта игра не доставляет ему чувство удовольствия.

Обобщая рассмотрение языковой игры в общем ряду игр, можно утверждать, что языковая игра обладает следующими характерными чертами: языковая игра должна рассматриваться как свободная деятельность, характеризуемая и направляемая системой эмоционально-психологических интенций участников этой деятельности.

Решая проблему толкования и определения языковой игры Л.Витгенштейн предложил концептуализацию и определенную стратегию анализа языковой игры, дал определение термина «языковая игра» как «целого, состоящего из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» [Витгенштейн, 1985: 82]. В рамках лингвистической философии сформировалась теория речевых актов (работы Дж.Остина, Дж.Серля), в русле которой языковая игра представляется как «взаимопереплетение лингвистических и нелингвистических действий, осуществляемых по «правилам» [Серль, 1987: 8]. В понимании В.З.Санникова «языковая игра» представляет собой «сознательное манипулирование языком, построенное если не на аномальности, то, по крайней мере, необычайности использования языковых средств» [Санников, 1999: 37]. Такой подход к изучению теории языковых игр представляется нам более конкретным, нацелившим на изучение средств языковой игры. Однако определение В.З.Санникова не отображает всех компонентов языковой игры как двустороннего процесса взаимодействия отправителя и получателя. Исследуя языковую игру на материале английского языка, С.Ж.Нухов предлагает следующую дефиницию: «Языковая игра - это такая форма речевого поведения человека, при которой языковая личность, реализуя свои лингвокреативные способности, демонстрирует свой индивидуальный стиль. … автор и реципиент получают эстетическое удовольствие от игры - отправитель сообщения от своего остроумия и мастерства, получатель от способности оценить игру, умения отгадать неразрешимую, на первый взгляд, лингвистическую загадку» [Нухов, 1997: 137-138]. В данном описании обнаруживаются дополнительные важные признаки языковой игры, однако, возникает необходимость еще более четкого представления сущности языковой игры. В определении Л.И.Сапоговой отмечено, что языковая игра есть «процесс, акт, факт использования человеком его языковой способности как системы потенциальных представлений для экспериментирования с разными уровнями языка с целью выявления в процессе игры их неожиданных возможностей, позволяющих испытывать чувство радостного восхищения перед феноменом языка и осознание своей власти над ним» [Сапогова, 2003: 216].

С учетом представленных трактовок и обозначенных характерных особенностей языковой игры, мы предлагаем следующее определение: языковая игра есть осознанный, целенаправленный процесс взаимодействия участников коммуникативного акта, основанный на неожиданной реализации свойств языковых форм и экспрессивных возможностей, детерминированный пониманием феномена языка и характеризуемый наличием определенной системой мотивов для экспериментирования.

В роли составляющих языковой игры как коммуникативной системы выступают отправитель, получатель, и текст как значимый связующий элемент.

Вторая глава: «Составляющие и условия реализации языковой игры». Глава посвящена рассмотрению социопсихолингвистических характеристик составляющих языковой игры и связанных с этим процессов порождения (кодирования), понимания (декодирования/интерпретации) смыслов на основе когнитивно-прагмалингвистического подхода. Особая роль в процессе передачи и понимания имплицитных смыслов отводится таким когнитивным категориям, как пресуппозиция и когнитивное поле; прагматическим – импликатура, коннотация, референция; психологическим – остроумие и чувство юмора. В исследовании текста как связующего элемента в процессе взаимодействия отправителя и получателя в языковой игре выделяются его дифференциальные характеристики (коммуникативная, комическая и прагматическая направленность). )