Статистический анализ влияния средств персонализации на параметры перформативности в институциональном дискурсе не выявил очевидных различий между текстами русского и английского языков, поскольку жанры институционального дискурса в первую очередь подвергаются влиянию явления глобализации, охватившему многие языки и культуры. Обнаружено некоторое преобладание перформативных речевых актов в английском институциональном дискурсе, однако оно компенсируется большим количеством случаев персонализации этих перформативных актов, и соотношение между перформативными актами и стратегиями в английском и русском языках остается приблизительно одинаковым.
Установлено, что в английском и русском языках присутствуют некоторые специфические общеинституциональные и частножанровые особенности в комбинаторике стратегий и их частотности.
Русский институциональный дискурс характеризуется большей подверженностью персонализирующим стратегиям фактуальности по сравнению с английским институциональным дискурсом (33% и 23%). Более того, если сравнивать общее процентное соотношение случаев передачи стратегиями персонализации отношения к факту и отношения к себе и адресату, то обнаружится, что в русском институциональном дискурсе стратегиями персонализации чаще представлено отношение к факту (58% по сравнению с 42% случаев передачи отношения к себе и адресату).
Так, совместные межгосударственные декларации и заявления обычно предваряются обоснованием важности сотрудничества. Все предваряющие собственно перформативные акты тексты подобного рода относятся к персонализирующим средствам стратегии фактуальности. В этих функциях она имеет тенденцию представать в своем максимально широком пределе (если говорить о градации средств выражения в рамках данной стратегии).
Российская Федерация и Республика Индия,
исходя из того, что стратегическое партнерство между Россией и Индией основывается на […];
выражая решимость поднять свое стратегическое партнерство на еще более высокий и качественно новый […];
признавая, что уважение принципов национального суверенитета […] служит краеугольным камнем стабильного и прочного многополярного мира; настоящим заявляют о намерении обеих стран […] (2002, www.georgia.mid.ru/Georgia/press2002/97.html#s2 #s2).
Персонализирующее предисловие входит в качестве составной части в перформативный речевой акт, однако значительное различие в объемах собственно перформативной и вводной частей, дает основания предполагать определенные смысловые и ценностно-значимостные смещения в пользу преамбулы. В этом проявляется дополнительная реализация стратегии фактуальности, которая снижает ценностную и смысловую значимость перформативного речевого акта, подчеркивая тем самым его глубоко формальный ритуальный характер.
В английском институциональном дискурсе не наблюдается столь явных предпочтений к раскрытию отношения к факту (51%) или отношения к участникам (49%) перформативной ситуации. Однако в английском институциональном дискурсе отношение к факту чаще передается персонализирующими стратегиями интенсивности (27%), которые в большей степени раскрывают субъективно-личностную шкалу важности внешних по отношению к говорящему событий. В следующем примере стратегии интенсивности усиливают параметр этического измерения, расставляя акценты на том, что является важным в системе ценностей исполнителя перформативного действия.
The Court: Good morning, ladies and gentlemen. Welcome back. About the best we can say about the padres’ performance since you left is that the football season is about ready to start. Okay. Since you were last here, a number of things have occurred. So let me bring you up to speed (2002, www.signonsandiego.com/news/metro/danielle/transcripts. html).
Фраза “Okay”, выделенная интонационно, а на письме в отдельное высказывание, создает переход от неформального к формальному, от бытового и радостного к этически ценностному, но безрадостному, к совершению правосудия. Персонализирующие стратегии интенсивности обыгрывают параметр этического измерения, базируясь на вышеупомянутом противопоставлении: «я вас сейчас введу в курс дела всех событий, которые произошли, с тех пор как вы в последний раз были на судебном заседании. Начало футбольного сезона является самой лучшей новостью, которая, однако, не относится к теме нашего дальнейшего разговора».
При равном процентном присутствии модусного отношения к факту в текстах одного жанра, представленных на английском и русском языках, в английском языке это отношение чаще реализуется стратегиями интенсивности, а в русском – стратегиями фактуальности, что свидетельствует о большей значимости перформативного параметра однозначности в русском институциональном дискурсе по сравнению с английским.
Передача отношения к адресату часто связана с манипуляциями в институциональном дискурсе, при этом целью манипуляций является изменение статусных отношений участников общения в сторону понижения статуса адресата. Персонализирующие стратегии самопринижения и принижения адресата строятся по принципу противопоставления: транспонирования перформативного акта или из констативного высказывания, или антонимичного ему перформативного акта, намеренного создания двусмысленности при сохранении прагматических перформативных функций.
Стратегии самопринижения направлены на то, чтобы продемонстрировать высокий официальный статус адресата, уважение и лояльность к нему, и тем самым смягчить реакцию адресата на действие перформативного акта. Так, следующее высказывание имеет форму и структуру повествования, которое раскрывает течение мысли говорящего, однако прагматически функционирует как перформативный акт просьбы.
MR. FREDERICK: In fact, I would just say, if I could add, the findings…the proposed Findings of Fact that we submitted are quite voluminous on everything that the District Court found (2001; www.microsoft.com/presspass/trial/ transcripts/defaultsasp).
Персонализирующие стратегии самопринижения в английских текстах институционального дискурса часто представлены сослагательным наклонением и условными придаточными предложениями, например, “I would just…”, “if I could…”. В этом случае модификации подвергается параметр вертикального дистанцирования перформативного высказывания. Данные формы помогают представить действие как мечтание о невозможном в силу зависимости говорящего от решения и мнения адресата.
Реализация в перформативном акте персонализирующей стратегии принижения адресата ставит под вопрос незыблемость определенных ритуалов и социокультурных ценностей.
Mr. Boyce: I think through our papers we are requesting an evidentiary, an actual evidentiary hearing on the Phillips motion, your Honor, because of the nature of some of the things that have been presented in that motion.
The Court: All right. Well, that’s correct. And the court can obviously entertain that motion on Tuesday. This other motion I’ll provide a window of opportunity on. It just seems that we can accomplish all of that on Monday (1998; www.tobacco.org/Documents/980126 minnesota.html).
Реализовать принижающие адресата стратегии можно либо описывая некоторые отрицательные качества адресата как врожденные либо ассоциируя некоторые ошибки и промахи только с этим человеком. Так, в данном отрывке говорящий придерживается стратегии «тот плох, кто не с нами». Произнося «я думаю, что из документов очевидно…», адвокат манипулирует аудиторией и судьями, поскольку смысл фразы таков: «вы видите очевидное и соглашаетесь со мной, в противном случае вы либо манкируете своими обязанностями, не изучаете документы, либо являетесь недалекими людьми». Эмфатическая конструкция “evidentiary, actually evidentiary” создает еще одно манипулятивное противопоставление «мы – действительно доказательные слушания» и «они – бездоказательные слушания».
Возможность реализации подобных манипулятивных стратегий свидетельствует о большей подверженности английского институционального дискурса влиянию и вкраплениям неинституционального дискурса. Постоянная актуализация присутствия индивида с его системой ценностей при совершении перформативного речевого действия ведет к ослаблению ритуальной природы английского перформативного высказывания в институциональном дискурсе, поскольку переводит его из ситуации социально-ориентированной в личностно-ориентированную. )