Общая характеристика работы

Диссертация выполнена в рамках лингвоперсонологии (теории языковой личности) – направления антропоцентрической лингвистики, ориентированного на комплексное изучение человека в языке. Объектом исследования является языковая личность переводчика как особый функционально обусловленный тип языковой личности. Предметом изучения стала реализация языковой личности переводчика в дискурсе переводов Б.В. Заходера с английского языка на русский.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, интенсивным развитием лингвоперсонологии, потребностью в уточнении категориального аппарата этой области знания и включения в ее контекст феномена переводческой деятельности, во-вторых, растущим многообразием приемов и способов межкультурной трансляции художественного текста, в-третьих, значительным влиянием дискурса Б.В. Заходера на формирование нескольких поколений носителей русского языка.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковая личность как аспект глобальной человеческой личности может подвергаться дальнейшему членению на основании функционального признака; одним из выделяемых таким образом типов языковой личности является языковая личность переводчика; языковая личность переводчика обладает определенной структурой, которая может быть выявлена путем анализа трансформаций исходного текста при переводе.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании языковой личности переводчика художественных текстов в целом и языковой личности переводчика Б.В. Заходера в частности. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение языковой личности переводчика как особого типа языковой личности;

2) определить соотношение между языковой личностью переводчика и выделяемыми в научной литературе типами языковых личностей;

3) установить экстралингвистические факторы, влияющие на генезис языковой личности переводчика;

4) классифицировать элементы, составляющие вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б.В. Заходера в частности;

5) охарактеризовать зоны повышенной креативности в структуре языковой личности Б.В. Заходера.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика особого типа языковой личности – языковой личности переводчика, определяется специфика ее вербально-семантического, лингво-когнитивного и мотивационного уровней, вводится понятие зоны повышенной креативности в тексте перевода, осуществляется моделирование конкретной языковой личности переводчика (Бориса Владимировича Заходера).

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории лингвистической персонологии, расширении типологии языковых личностей применительно к профессиональной деятельности переводчика.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в учебных курсах по общему языкознанию, теории перевода, лингвокультурологии, лингвистике текста, а также на занятиях по практике перевода и в профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов.

Материалом исследования стали оригинальные произведения на английском языке: «Alice in Wonderland» (L. Carroll), «Winnie-The-Pooh» и «The House at Pooh Corner» (A.A. Milne), «Mary Poppins» (P.L. Travers), переводы указанных произведений на русский язык, выполненные Б.В. Заходером, а также переводы, осуществленные другими авторами (В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой, Л.Л. Яхниным, Т.А. Михайловой, В.П. Рудневым, В.А. Вебером, Н.В. Рейн, И. Родиным). Единицей исследования служит текстовый фрагмент, содержащий переводческую трансформацию. Общее количество выделенных и проанализированных текстовых фрагментов – около 3000.

В диссертации использовались следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, количественный анализ частотности употребления единиц.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1. Одним из аспектов личности человека является языковая личность, универсальная модель которой включает вербально-семантический, лингвокогнитивный и мотивационный уровни. Понятие «языковая личность» используется как для описания обобщенных характеристик, объединяющих какие-либо группы людей, так и для описания языковой личности конкретного человека. В различных сферах человеческой деятельности проявляются различные аспекты единой языковой личности (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.П. Нерознак, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина).

2. Картина мира индивида или коллектива непременно получает языковую реализацию и опредмечивается в виде отдельных текстов, жанровых групп, дискурсов (Е.В. Бабаева, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, Н.А. Красавский, А.В. Олянич, Г.Г. Слышкин, Е.И. Шейгал).

3. Перевод является культурно-обусловленным видом языковой деятельности, детерминируемым спецификой исходной и принимающей культур, а также индивидуальными характеристиками осуществляющего его субъекта (Е.В. Бреус, П.Н. Донец, Л.К. Латышев, О.А. Леонтович, В.П. Руднев, Ю.А. Сорокин, А.В. Федоров, Т.А. Фесенко).

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ВГПУ, научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, были представлены в виде докладов на IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004), международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве» (Волгоград, 2005). По теме диссертационного исследования опубликовано пять работ общим объемом 1,2 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников и шести приложений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности является языковая личность переводчика, находящаяся на стыке двух или более культур и играющая роль медиатора между ними. Дискурс переводчика, воплощенный в текстах перевода, носит вторичный характер, в результате чего переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивида. Языковая личность переводчика проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация. Экстралингвистической составляющей языковой личности переводчика является ситуация перевода, включающая принадлежность к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ.

2. Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика формируется четырьмя группами несовпадений между исходным текстом и текстом перевода:

1) абсолютными несовпадениями языковых систем или речевых норм;

2) частотными несовпадениями при переводе (в дискурсе Б.В. Заходера это повышенная диминутивизация лексем, введение дополнительных эмоциональных маркеров, замена агенса экспериенцером, дробление предложений);

3) реализациями потенций переводящего языка (в дискурсе Б.В. Заходера это имперсонализация предложений, употребление лексем с повторением основ, паремиологическое обогащение текста, введение языковой игры);

4) идиостилевыми предпочтениями (в дискурсе Б.В. Заходера это изменение стилистической окраски лексических единиц, дополнительное членение на абзацы, графические трансформации).

3. Лингво-когнитивный уровень языковой личности переводчика формируется совокупностью концептологических трансформаций (усилений, ослаблений, подмен или содержательных изменений когнитивных концептов), направленных на трансляцию особенностей жанровой картины мира исходного текста, лингвокультурных реалий, системы ценностей и менталитета породившей текст культуры. )