Ю.С.Степанов в «Словаре русской культуры», подробно анализируя внутреннюю форму концепта, приходит к выводу, что концепт «любовь» пересекается («имеет имбрикацию») с такими концептами, как «вера», «грусть», «печаль», «радость». В концепте «радость», как отмечает Ю.С.Степанов, присутствует главный семантический компонент – «забота», и этот компонент, но уже как периферийный, проходит в концепте «любовь» (Ю.С.Степанов 2001: 398).
В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты, демонстрирующие связь выделенных Ю.С.Степановым концептов: «отчего любовь приносит ей только грусть? Кто сможет убедить ее в обратном?»; «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Верю в любовь и семейное счастье с тобой»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь».
Во французских брачных объявлениях концепт «любовь» пересекается с такими концептами, как «понимание» («entente»), «согласие» («complicité»), «умение выслушать» («écoute»), «уважение» («respect»): «un amour fait d’entente et de complicité» («любовь, созданная из понимания и согласия»); «l’écoute et le respect de l’autre sont la base de l’amour» («умение выслушать и уважение к другому – основа любви»).
Факт тесной взаимосвязи русского концепта «любовь» именно с эмоциональными концептами обусловлен, скорее всего, спецификой русского менталитета, а именно склонностью русского народа к эмоциональности (А.Вежбицкая 1999).
Интерпретационный сопоставительный анализ контекстов употребления концепта «любовь» обнаруживает в русском и французском языках как общие, так и отличительные образы, оценки, представления «говорящего человека» о данном феномене:
1) Русский и французский менталитеты интерпретируют «любовь» как явление природы: «Я – Весна, поэтому кто ей рад, пишите! Вместе встретим восход солнца и нашей любви»; «alors viens vite te rechauffer au soleil de mon amour» («приходи же скорей погреться в лучах моей любви»).
2) В русских и французских брачных объявлениях отражено представление о любви как о явлении «длительном, прочном, вечном»:
рус.: «бессрочная гарантия на любовь и нежность»; «решайтесь – первая и последняя любовь крепче железобетона».
фр.: « faire de chaque jour un grand moment d’amour, de chaque soir un nouvel éspoir» («сделать из каждого дня большую любовь, из каждого вечера новую надежду»); «un amour qui résiste au temps et aux autres, voilà ce qu’elle veut retrouver» («любовь, которая противостоит времени, вот то, что она хочет найти»); «petite fleur eseulée recherche tendre jardinier pour cultiver amour enraciné» («одинокий цветочек ищет нежного садовника, чтобы вырастить любовь, пустившую корни»).
3) Для русского и французского сознания характерно метафорическое осмысление эмоциональных переживаний. Однако если в русском языке любовь ассоциируется с «полетом», то во французском с «плаванием»:
рус.: «желает отдать свое доброе сердце мужчине своей мечты, чтобы взлететь вместе в мир любви и счастья»;
фр.: «pourrions nous ensemble hisser les voiles et mettre le cap vers un havre de tendresse et d’amour» («мы могли бы вместе поднять паруса и взять курс на гавань любви и надежды»).
4) «Закономерным для обоих культурных социумов является гиперболизация в описании способностей человека любить как фундаментального чувства» (Л.Е.Вильмс 1998). Однако если для русского языкового сознания это ассоциируется прежде всего с «душой» и «сердцем», то для французского же предпочтительным является «сердце»:
рус.: «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь»;
фр.: «son coeur deborde d’amour («его сердце переполнено любовью»).
Концепт в сознании человека может быть вообще полностью личностным по содержанию. В индивидуальных высказываниях фиксируются индивидуальные концептуальные признаки (И.А.Стернин 2001).
В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты: «хочу встретить свою Любовь – интеллигентного русского мужчину27/35 лет, образованного гуманитария, чуткого, с добрым сердцем, ч/ю, в/о»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «полюблю, женюсь, обеспечу»; «желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность».
У французов складывается свое особое представление о любви: «elle veut vivre pour étre aimée et être aimée pour vivre» («она хочет жить, чтобы быть любимой и быть любимой, чтобы жить»); «aimer c’est exister à deux» («любить, значит существовать вдвоем»); «elle se donne à fond dans tout ce qu’elle fait, en amour aussi» («она отдается полностью тому, что она делает, любви тоже»); «on peut s’aimer au travers d’ un regard, d’un sourire, d’un geste tendre, d’une vie paisible…l’amour pour elle est naturel» («можно любить друг друга посредством взгляда, улыбки, нежного жеста… любовь для нее – вещь естественная»); «57kg d’amour pour 1.66m de tendresse, 56 printemps» («57 кг любви на 1.66м нежности, 56 весен»); «il donne un tel sens au mot Amour qu’aimer une J.F. cel. de 27 à 35 ayant déjà des enfants ne lui parait pas inconcevable» («он придает такой смысл слову Любовь, что любить женщину, незамужнюю, 27/35 лет, имеющую уже детей, ему не кажется невероятным»); «las d’arpenter la vie dans le sens contraire à celui de l’amour, j’aimerais te trouver dans chaque rêve, j’aimerais que la mer nous berce, j’aimerais que le vent nous protège, j’aimerais te dire je t’aime» («найти тебя в каждой мечте, устал шагать по жизни в направлении, противоположном любви, я хотел бы найти тебя в каждой мечте, я хотел бы, чтобы море нас качало, я хотел бы, чтобы ветер нас защищал, я хотел бы сказать тебе, что люблю»).
Подводя некоторые итоги, следует подчеркнуть, что, с одной стороны, «любовь» является универсальным концептом для русской и французской культур, с точки зрения основных, существенных признаков данного понятия; с другой стороны, сопоставительный анализ русских и французских брачных объявлений позволил выявить общие и особенные свойства концепта «любовь».
Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, искренность, преданность.
В третьем параграфе объектом сопоставительного изучения являются русские и французские брачные объявления, в которых представлен концепт «счастье». Результаты анализа свидетельствуют об общности восприятия феномена «счастье» носителями обоих языков: «счастье любить и быть любимым» – «le bonheur d’aimer et d’être aimé»; «общее счастье», «счастье вдвоем» – «le bonheur à deux», «le bonheur d’être deux», «семейное счастье» – «le bonheur de la vie de couple», «большое счастье» – «un grand bonheur».
Однако, как справедливо отмечает Н.А.Красавский, «высокочастотное совпадение понятийных сфер, раскрывающих понимание русскими и французами сущности феноменов, не означает, что образное мышление носителей двух языков, представителей разных лингвокультур во всем имеет идентичную ассоциативную направленность. Совпадение понятийных сфер, к которым прибегают русские и французы при освоении и толковании феноменов, отнюдь не исключает значительного своеобразия используемых ими при этом ассоциативно-образных и оценочных представлений» (Н.А.Красавский 2001: 217).
Так, если для представителей России особенными характеристиками счастья оказываются «счастье – в воспитании детей», «уютное счастье», «простое человеческое счастье», то специфическими характеристиками, составляющими «счастье» французских мужчин и женщин являются такие, как «un vrai bonheur basé sur l’altruisme, le respect de l’autre» («настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении другого»), «diner aux chandelles, main dans la main devant coucher de soleil, fous rires sous la pluie, demain pas comme hier, passion: bonheur» («ужин при свечах, рука об руку перед закатом солнца, безумный смех под дождем, завтра не похожее на вчера, страсть: счастье»), «un bonheur basé sur la confiance et la tendresse» («счастье, основанное на доверии и нежности»), «le bonheur basé sur l’épanouissement de deux personnalité» («счастье, основанное на расцвете двух личностей»), «le bonheur durable, pétillant et sensuel dans le respect mutuel» («счастье прочное, искрящееся, чувственное во взаимном уважении»), «le bonheur dans la complicité» («счастье в согласии»). )