Как и в русском языке, концепт insane в английском языке реализуется в виде фреймовой структуры. В нем, как и в русском концепте, есть те же категории, или группы слов, имеющих свою «нишу» и связанных концептуально друг с другом: номинации страдающих психическими болезнями и места их содержания. В отношении мест, предназначенных для душевнобольных интересно отметить, что в количественном отношении в английском языке их намного больше, чем в русском (в английском – 25 наименований, в русском всего 9) следовательно, и их роль в жизни носителей языка намного выше: например: acorn academy – желудевая академия, loony bin – бункер для сумасшедших, special hospital – специальное заведение (больница). Тоже самое мы наблюдаем в названиях лечащих душевные болезни врачей. Здесь словосочетаний больше чем в русском языке, и этот факт говорит нам также о востребованности и актуальности данной сферы для носителей английского языка, например: boys – мальчики, head doctor – врач, занимающийся проблемами, связанными с головой, headshrinker – психиатр (буквально тот, кто сжимает, суживает голову, ‘головожим’).
Состояние сумасшествия в английском языке осознается по связи со следующими признаками: с кондитерскими изделиями и фруктами (fruitcake, space-cake, bananas – псих, кекс с изюмом, банан); с умственной болезнью (loony, lunatic, idiot – сумасшедший, лунатик, идиот); с гневом и яростью (mad, madness – сумасшедший, безумие); со съедобными плодами деревьев (nut, nutcase, nutter – псих, идиот, сумасброд, в основе данных слов лежит образ ореха); с металлическими деталями (screwball – сумасброд, в основе номинации лежит болт, шуруп и мяч); c местом (funny house – забавный дом); с профессией (psychotherapist – психотерапевт); с медициной (fit, analysis); с познавательными способностями (half-witted, cretin – слабоумный, кретин); с религией (possessed – одержимый).
Концепт сумасшедший в английском языке, как и в русском языке, занимает довольно объемную часть, и имеет широкую образную и понятийную сферы. Как и в русском языке, английский концепт содержит достаточно много нейтральной лексики, а также терминов, но в своей сути он отрицательно заряжен, и служит для характеризации с негативной стороны людей, событий, поведения т.д.
В содержательный минимум концепта входит два признака: 1) “страдающий психическим, душевным расстройством”; 2) “ментально ограниченный”.
Как и в русском языке, в английском мы наблюдаем процесс детерминологизации, который соединят концепт сумасшедший с концептом глупый. При этом важную роль в прагматическом аспекте играет фактор временного – постоянного проявления описываемого психического состояния.
В английский концепт входят признаки, актуальные для носителей языка, которые отсутствуют в русском языке: фрукты, кондитерские изделия, металлические предметы. Наименований лечащих врачей-психиатров и мест по содержанию умственно больных в английском концепте намного больше, чем в русском, что можно объяснить невостребованностью данной профессии в России (СССР) и отсутствием интереса к данной сфере в народных массах. Кроме того, русский концепт сумасшедший реализуется с помощью 25 глагольных лексем, тогда как английский insane – всего семью лексемами (в отношении других классов лексики существует баланс). По словам В.И. Карасика «в значении глагола, как части речи заложена потенциальная темпоральная характеристика», а также, «темпоральный признак глагольного значения представляет собой специфический компонент глагольной семантики, а именно – конкретизацию процессуального признака как главного частеречного признака глагола». Поэтому, можно предположить, что в русском языке концепт сумасшедший связан с темпоральностью и процессуальностью больше, чем концепт insane в английском.
Итак, образ сумасшедшего по данным английских толковых словарей в английской языковой картине мира вмещает следующие характеристики: сумасшедший – это тот, кто имеет постоянный физический (психический) недостаток, или временный этический дефект, который может выражаться в нарушении социальных норм поведения (гнев, ярость).
Сумасшедшим также может быть человек с низкими интеллектуальными способностями. В английской языковой картине мира отсутствует понятие о сумасшедшем-юродивом как о человеке, добровольно принявшем на себя вид безумия с целью совершения гражданских подвигов, обличения несправедливости и т.п.
Анализ фразеологизмов, реализующих как концепт stupid, так и концепт глупый, показывает, что они являются оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками человека, отражающими культурно-мировоззренческие представления русского народа, связанными со сферой ограниченной ментальной способности человека. Являясь образными средствами, эти единицы выражения в большинстве своем характеризируются экспрессивностью выражения отрицательного эмоционального отношения к объекту оценки.
Образ русского «глупца» по данным фразеологизмов вмещает в себя следующие характеристики: глупый – этот тот, кто неспособен к интеллектуальной деятельности, бессмысленно-упрямый, нерасторопный, занимающийся бесполезной деятельностью. Диспропорция физических и ментальных данных является одной из главных характеристик ограниченного человека. Физиологическая и физическая развитость не является показателем высокого интеллектуального уровня. Даже напротив, человек с большими пропорциями головы, лба, носа, и т.д. в русских фразеологизмах обладает часто низкими интеллектуальными данными. Однако глупец оказывается намного удачливее и успешнее умных в плане заработка денег. В этом парадокс русского менталитета.
Глупые классифицируются также по возрастному и половому признакам.
Образ глупца по данным английских фразеологизмов характеризуется следующими моментами: глупец – это человек с низким уровнем интеллекта, неисправимый и упрямый. Несмотря на его глупость, он счастлив и везуч. Часто глупый человек занимается бесполезной и ненужной работой. Глупые классифицируются также по возрастному и половому признакам.
В английской картине мира глупым может оказаться каждый, независимо от, интеллектуальных особенностей и социального происхождения.
В целом образ глупца и его характеристики как в русском так и в английском языке совпадают. Разница проявляется, так сказать, в сфере средств обозначения (выбор того или иного актуального для носителей языка предмета сопоставления, являющегося носителем актуального смысла) интеллектуального дефекта (например, круглый дурак – в русском языке и слюнявый дурак в английском, глуп как пробка и глуп как сова).
Интересным и своеобразным в английской картине мира представляется сравнение ограниченной ментальной способности человека с предметами гардероба: пуговицами, цилиндром (в русской картине мира – с колпаком). Русский же глупец характеризуется по физиологическим параметрам, где сравниваются пропорции различных частей тела с уровнем и качеством интеллекта. В английских фразеологизмах подобных сравнений не выявлено. Из этого можно сделать вывод, что в русском сознании по данным фразеологических словарей внешность человека является мощным критерии в определении уровня интеллекта, ср.: «по одежке встречают, а по уму провожают».
Экзистенциально важными в плане понимания человеческой сущности вообще являются фразеологизмы и пословицы (ср. у каждого в рукаве есть дурак), характеризующие глупость (а в месте с ней и всякое неразумие, отклонение от морали и этики) как неотъемлемое качество каждого индивидуума. Как нам кажется, данное представление было заимствовано из библейских повествований, свидетельствующих о всеобщей греховности и испорченности человеческого рода. В этой связи «глупость» как качество индивидуума (неважно постоянное или временное) предстает в виде универсальной константы, характеризующей и накладывающей свой отпечаток на все бытие человека.
Проведенный анализ фразеологизмов как концепта сумасшедший, так и концепта insane показывает, что они (фразеологизмы) являются, в большей степени, оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими характеристиками человека. Данный концепт связан с концептом глупый / stupid через группу фразеологизмов, имеющих в своем составе семы “глупый, нелепый, неразумный” и указывающих на временное проявления «сумасшествия». )