Концепт insane реализуется с помощью следующих когнитивных категорий: 1) человек: me; 2) ментальная болезнь: mental, mad, lunatic; 3) умственная ограниченность: daft; 4) место для содержания душевнобольных: asylum; 5) способность к здравому осмыслению реальности: sane.

Итак, по данным EAT (Эдинбургский ассоциативный тезаурус) концепт insane реализуется всего при помощи пяти когнитивных категорий, тогда как русский концепт сумасшедший – при помощи десяти. Основные общие для двух концептов категории реализуют представление о сумасшествии как о ментальной болезни или умственной ограниченности. Категория «сумасшествия» связана в двух концептах с человеком и с место для содержания душевнобольных.

В сознании носителей английского языка по данным ассоциативного словаря отсутствуют такие категории, как: рукотворные предметы, качество, действие, прибор для замедления или остановки движения машины, часть суток, учащийся высшего образовательного учреждения. В русском же концепте отсутствует категория «способность к здравому осмыслению реальности». В структуре концепта сумасшедший вообще не наблюдаются антонимические отношения, тогда, как в концепте insane данная антонимическая связь, хотя и не столь значимо (малая частотность) присутствует.

Следует особо отметить, что в структуре концепта сумасшедший присутствуют в равной степени как синтагматические, так и парадигматические отношения. В структуре концепта insane наблюдаются только парадигматические отношения. Это различие, как нам представляется, обусловлено особенностями видения и оценивания мира носителями английского и русского языков. Принимая точку зрения Ю.С. Степанова, под синтагматикой мы понимаем в широком смысле сообщение на языке. Сообщение, по словам Ю.С. Степанова, «всегда протяженно во времени, оно измеримо во времени и имеет … линейный аспект». Поэтому, можно сделать предположение, что русским людям более свойственно воспринимать и передавать целостное представление о реальности, что соотносимо с любым высказыванием или сообщением, так как любое сообщение должно быть законченным и содержать выраженную в этом сообщении законченную мысль. Носителям же английского языка, если на то нет особых причин, характерно не высказывать своего отношения к тому или иному предмету обсуждения. Скорее всего, такое поведение регламентировано западным воспитанием и системой ценностей, которые заставляют людей быть более сдержанными и осторожными в своих высказываниях и суждениях в адрес посторонних незнакомых людей. Одно из «золотых» правил западного общества заключается в политике не вторжения в личную жизнь постороннего.

Анализ данных как толковых и фразеологических словарей, так и ассоциативных тезаурусов русского и английского языка позволяет лучше понять не только то, как концепты сферы ограниченной ментальной способности вербализуются в разных источниках, в чем их сходства и различия, какое минимальное содержание этих концептов и их структура, т.е. собственно процесс и результат концептуализации действительности обоими народами, но и описать в терминах психологии своеобразие ментальности русского и английского народа. Анализ толковых словарей и ассоциативных тезаурусов дал возможность установить основное логическое ядро рассматриваемых в этой главе концептов. Нашей дальнейшей задачей будет анализ того, как концепты ограниченной ментальной способности функционируют в двух типах дискурса: религиозном и художественном.

В третьей главе «Концепты ограниченной ментальной способности человека в русском и английском переводах Библии» рассматриваются в русском и английском языках библейские концепты глупый / foolish и безумный / mad.

Концепт интеллектуальной способности / неспособности (глупости / мудрости) человека в библейском представлении строится как образ сосредоточенного на знании / незнании, имеющего установку на приобретении разума, страха Божьего, мудрости, или не желающего «приобретать разум». Содержательный минимум библейского концепта глупый выражается в следующей пропозициональной установке: приобретение разума, устремление всех человеческих способностей на стяжание и сохранение разума – есть мудрость, а отсутствие этого стремления говорит уже об определенном уровне отклонения от этой установки, что и есть, собственно, глупость. При этом глупость может быть двух качеств: первая поддается «исправлению» (невежды), при условии обращения к знанию, свету, Богу, мудрости, а вторая – неисправима, какие бы усилия не предпринимались со стороны человека. Содержательный минимум библейского концепта глупый конкретизируется в следующих направлениях: 1) глупый от природы, 2) патологически глупый, 3) тупой, 4) ведущий себя глупо 5) неверующий в Бога, 6) не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость, 7) не удаляющийся от зла 8) несдержанный, 9) безумный.

Данные, полученные в результате концептуального анализа, позволяют сделать следующие выводы: 1) глупый являет собой полную противоположность мудреца, каким, как правило, бывает человек благочестивый и верующий: «Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога»; 2) иногда под словом «глупый» подразумевается человек с низкими умственными способностями, но, как правило, это тот, кто в своих суждениях приходит к неверным выводам: «Сие ли вы воздаете Господу, народ глупый и несмысленный?». Из этого следует, что семантика концепта глупый утратила со временем компонент «глупый – неверующий».

С концептом глупый ассоциативно связаны следующие понятия, выражаемые словами ум, Бог, мудрость, память, знание, вера, грех, тьма, заповеди, проповедь о Иисусе Христе, фарисеи, лицемерие, отступление, беспечность, душа, сердце, зло, суд, мир, неисправимость и др.

На основе проанализированного фактического материала можно сделать вывод о том, что содержательная сторона концепта глупый в библейском дискурсе отличается от содержательной стороны концепта глупый, представленного в лексикографических источниках. Прежде всего, в библейском концепте глупый присутствуют следующие дифференциальные признаки, отсутствующие в «словарном» дискурсе: «неверующий», «не удаляющийся от зла», «несдержанный», «не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость».

В анализе концепта foolish в переводе Джона Нельсона Дарби (J.N. Darby) мы шли по другому пути. Так как библейские тексты и, соответственно, сюжеты в двух переводах одинаковые, в данной работе нас будут интересовать только те случаи, в которых заметны расхождения в русской и английской версиях.

В отличие от РСП в переводе J.N. Darby присутствует прямолинейная точность в передаче значений древнееврейских и древнегреческих слов, выражающих концепт ограниченной ментальной способности человека.

Так, в J.N.D. во всех стихах, в которых в Русском синодальном переводе (РСП) стоит слово «безумный», употребляются точные эквиваленты древнееврейским и древнегреческим словам, например:

«But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to be called before the Sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire» (А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной).

Проведенный анализ позволяет достаточно ясно обрисовать круг семантических и ассоциативных признаков, образующих культурно-значимое ментальное образование – концепт foolish в английском переводе J.N. Darby. Прежде всего, концепт foolish, как и в РСП, включает в себя признак “неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам”. Другой компонент данного концепта относится к ограниченным умственным способностям человека.

Таким образом, английский концепт foolish в переводе J.N. Darby имеет тот же самый, что и в русском языке содержательный минимум, конкретизируемый в направлениях: 1) глупый от природы; 2) патологически глупый; 3) тупой; 4) ведущий себя глупо; 5) неверующий в Бога; 6) не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость; 7) не удаляющийся от зла; 8) несдержанный, и соответствует содержательному минимуму концепта глупый в русском синодальном переводе. Однако, в отличие от концепта глупый, в содержательный минимум английского концепта foolish не входит концептуальный признак «безумный». )