Проанализированный материал приводит нас к следующим выводам: 1) концепт глупый / foolish относится к исконным, общечеловеческим концептам, который уже в библейские времена имел развитые понятийную, семантическую и ассоциативную сферы; 2) наличие или отсутствие в содержании концепта компонентов, актуальных для носителей языка, свидетельствует о динамичности концепта, о его гибкости; 3) разные переводы могут представлять одну и ту же идею по-разному.
Концепт безумный входит в РСП в концепт глупый. Данный концепт реализуется с помощью всего нескольких лексем и словосочетаний: «безумный», «сумасшедший», «выйти из себя», «сойти с ума». К периферии этого концепта относятся, такие лексемы, как: «лунатик», «бесноватый», «бесноваться», «одержимый», «бес».
Слово «безумный» или «сумасшедший» в русском языке имеет как значение «страдающий душевным, психическим расстройством; умалишенный», так и значение «утративший способность здраво рассуждать, поступающий необдуманно, безрассудно». По этой причине, как мы уже говорили, в РСП мы наблюдаем взаимодействие и даже взаимопроникновение концептов глупый и безумный.
Итак, культурно-значимое ментальное образование – концепт безумный в РСП имеет как минимум четыре основных концептуальных признака: 1) «неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам»; 2) имплицитный признак: «ограниченный ментально»; 3) «ведущий себя буйно, не контролирующий себя»; 4) «страдающий душевным, психическим расстройством». Помимо этого, в отношении проповеднической деятельности Иисуса Христа на передний план выступает признак «новое, идущее вразрез с прошлым учение и новые взгляды».
К ассоциативному полю концепта безумный, помимо схожих с концептом глупый, принадлежат следующие понятия, выражаемые словами Вельзевул, пророчество, глупость, неразумие, проповедь об Иисусе Христе, геенна огненная, знание, одержимость, болезнь, учение и взгляды Иисуса Христа, неистовство, буйство, наказание Богом и др.
В версии J.N.D. концепт mad реализуется при помощи одной лексемы и одного словосочетания: «mad» (сумасшедший), «be out of one’s mind» (быть не в своем уме). На периферии располагаются следующие лексемы: «rave» (безумствовать, бесноваться), «lunatic» (душевнобольной, помешанный), «possessed» (одержимый), «demon» (демон, злой дух).
В содержательный минимум данного концепта входят три концептуальных признака: 1) «страдающий душевным, психическим расстройством»; 2) «ведущий себя буйно, не контролирующий себя» и 3) «новое, идущее вразрез с прошлым учение и новые взгляды».
В отличие от концепта mad, в концепт безумныйв РСП помимо перечисленных выше признаков входят еще два признака, не отраженные в переводе J.N.D., а, значит и в сознании носителей английского языка: признак «неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам», и признак «ограниченный ментально». Мы смеем предположить, что данные признаки в сознании носителей английского языка не связаны с концептом mad, а относятся только к концепту stupid.
В сознании же русских людей перечисленные признаки имеют силу как в отношении концепта глупый, так и в отношении концепта безумный.
Из предложенных выше наблюдений вытекают следующие выводы: 1) содержание концепта безумный в РСП объемнее, чем в версии J.N.D., так как в русский концепт помимо присутствующих в английском концепте входят еще два признака, которые относятся к концепту глупый; 2) через концептуальный анализ двух языков была выявлена как общность мышления, так и его своеобразие.
К ассоциативному полю концептаmad принадлежат следующие понятия, выражаемые словами злость, гнев, наказание Богом, и др. В ассоциативный комплекс концепта mad не входят понятия, соотносимые с концептом stupid.
Благодаря анализу функционирования концептов в библейских текстах мы можем сделать несколько теоретических выводов. Во-первых, исходя из полученных данных, очевидно, что разные переводы могут представлять одну и ту же исходную идею по-разному. При этом, как нам кажется, причиной тому может служить не столько несоответствие языкового материала (отсутствие эквивалентов) или низкое качество перевода, но отсутствие общего концептуального базиса. Концептуальные лакуны являются куда больше препятствиями в восприятии и транслировании какой-либо идеи, чем языковые. Во-вторых, анализ концептов следует производить с учетом типа дискурса, в котором они реализуются, так как, по полученным нами результатам видно, что содержание концептов варьируется в зависимости от их дискурсивного окружения.
В четвертой главе «Концепт идиот в романе «Идиот» Федора Михайловича Достоевского» анализируется концепт идиот / idiot.
Проведенный анализ позволяет заключить, что, наряду с употреблением лексемы «идиот», реализующей словарные значения, что обеспечивает необходимую «семантическую преемственность» системных и индивидуально-авторских значений, простоту и ясность языка писателя, эта лексема в романе имеет чрезвычайно богатое семантическое «наполнение». Вложенные новые смыслы в лексему «идиот» отражают особенности собственно авторского мировосприятия и обуславливают смысловую осложненность текста. В ходе анализа выявлены авторские новации: оживление потенциальных смыслов, развитие коннотативных оттенков. Помимо двух основных значений лексема «идиот» в романе «Идиот» обладает следующими «добавочными» значениями: “вежливость”, “откровенность”, “ребенок”, “наивность”, “простота”, “человек, не умеющий рассказать то, что нужно”, “человек без амбиций, человек, не обладающий чувством собственного достоинства”, “человек, идущий в разрез здравому смыслу”. «Идиот», в данном случае князь Лев Николаевич Мышкин, обладает следующими качествами, эксплицируемыми на основе системного анализа высказываний, принадлежащих главным героям романа: “прямота”, “искренность”, “странность”, “доброта”, “беззащитность”, “благородство”, “преданность”, “проницательность”, “правдивость”, “детскость”, “вежливость”, “невинность”, “открытость”, “смышленость ”, “понятливость ”.
В результате осмысления образа князя нами был эксплицирован главный компонент концепта, реализующий его образную составляющую: это – образ христианина, последователя Иисуса Христа. Помимо образа христианина, присутствующего в тексте, концепт идиот связан различными нитями и с другими образами: с образом ребенка (его внутренняя сущность), жертвы (когда князь готов связать свою жизнь с Настасьей Филлиповной), шута (над ним очень много смеются), философа (он умно говорит), животного (он называется овцой – христианским символом смирения и послушания).
Концепт idiot в английском языке, в общем и целом, реализует те же концептуальные признаки и имеет ту же концептуальную структуру, что и в русском тексте. Пропозициональная установка, заключающаяся в представлении «вполне прекрасного человека» – человека, идущего по стопам Учителя (Христа), реализуется в английском тексте в полном объеме. Референциальные и инференциальные связи легко эксплицируются благодаря точному переводу текста, особенно тех его частей, которые непосредственно реализуют концепт idiot.
Характеристика князя со стороны других героев романа также совпадает в Т1 и в Т2. Ему приписываются следующие качества: “прямота”, “искренность”, “проницательность”, “правдивость”, “странность”, “доброта”, “беззащитность”, “благородство”, “преданность”, “смышленость ”, “понятливость ”.
Как и в русском тексте, образная часть концепта восстанавливается благодаря высказываниям, поведению и отношению князя к людям, а также благодаря его размышлениям. Данные высказывания характеризуют князя как истинного христианина и ревнителя религиозной чистоты.
Сходства между двумя концептами, перечисленные выше, можно объяснить не только высоким качеством перевода, совершенством языкового материала в передаче оттенков значения, но и тем, что русская и англо-американская культуры базируются на общих христианских ценностях уже многие столетия.
Целостный образ «идиота», представленный в романе, необходимо рассмотреть как минимум, с трех позиций. )